Satz

11:27 Nov 15, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to German translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture / Weinkontrolle
Spanish term or phrase: Satz
Con los tres resultados oficiales que la inspección alemana **abra plazo para alegaciones y resuleva** antes de cualquier destrucción del vino.

Kontext: Eine Lieferung Fasswein wird beanstandet und soll von den deutschen Wein-Kontrollbehörden zur Laboranalyse eingeschickt werden.
Dann folgt obiger Satz, der mir etwas merkwürdig vorkommt.

Evtl. im Sinne von: "Auf Grundlage der drei offiziellen Ergebnisse sollten die deutschen Kontrollbehörden eine Frist zur Beweisführung einräumen und eine Entscheidung treffen, bevor der Wein womöglich vernichtet wird".

Habe ich den Satz richtig verstanden?

Danke
Waltraud
WMOhlert
Germany
Local time: 18:18


Summary of answers provided
4...wird eine Frist zur Beweisführung und Urteilsfällung eingeräumt...
Christian Wendler
3eine Frist einräumen und eine Klärung herbeiführen soll
Peter Wimmer


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eine Frist einräumen und eine Klärung herbeiführen soll


Explanation:
"Mit den drei offiziellen Ergebnissen, dass die deutsche Inspektion eine Frist einräumen und eine Klärung herbeiführen soll, bevor der Wein irgendwie zerstört wird."
Meiner Meinung nach ist es ein Ergebnis, allerdings kenne ich nicht den Kontext, also ob das Sinn macht...Also ob es noch mehr Ergebnisse gibt z.B.


Peter Wimmer
Germany
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: ... mit "tres" kann ich mathematisch gesehen auch nichts anfangen und sehe keinerlei Bezug in diesem kurzen Schreiben an den Empfänger der beanstandeten Weinlieferung, die analysiert werden soll. Zumindest läuft dein Vorschlag auf meine Interpretation hinaus. Vielen Dank erst einmal....

Asker: ...... aber irgendwie fehlen mir halt doch die "alegaciones" in der Ü.

Login to enter a peer comment (or grade)

57 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...wird eine Frist zur Beweisführung und Urteilsfällung eingeräumt...


Explanation:
Der Satz macht so auf Spanisch nicht wirklich Sinn. Da fehlt was. Den würde ich dementsprechend gleich mit "übersetzen": "...se abrirá un plazo para formular alegaciones y una propuesta de resolución antes de cualquier destrucción del vino".

Christian Wendler
Local time: 18:18
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search