https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/wine-oenology-viticulture/3598303-comestible.html&phpv_redirected=1

comestible

German translation: bissig

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:comestible
German translation:bissig
Entered by: Thomas Hirsch

17:55 Dec 9, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture / Ficha de Cata
Spanish term or phrase: comestible
Es geht um eine Beschreibung eines Rotweins. Habe Probleme mit der Übersetzung des Begriffs "comestible"

Vielen Dank!

En boca nos muestra un tanino sensible, seguido de una expresividad untuosa y ***comestible***.
kstraducciones
Spain
Local time: 06:48
bissig
Explanation:
im Jugendjargon würde man "zum Reinbeißen" sagen, aber die Jugend kauft in der Regel Don Simón und genießt andere Sachen.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-12-10 10:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

Zu den Agree-Kommentaren: "bissig" ist die Beschreibung eines taktilen Eindrucks, "mit Biss" hingegen ist ein Attribut für den Wein. Das ist schon ein Unterschied. In einer Weinbeschreibung sagt "bissig" nicht, dass der Wein beißt oder Biss hatt, sondern dass man beim Trinken eine Beiß-Wahrnehmung hat, ganz sachlich und beschreibend...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-12-10 15:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

@ Thilo: Der Wein ist doch nicht bissig. Es geht um die Beschreibung taktiler Eindrücke. Du wunderst dich ja auch nicht, wenn im Wein Leder drin ist oder wenn er fleischig ist, denn das Leder ist nicht im Wein, sondern in seinen organoleptischen Eigenschaften. Du braucht auch nicht Messer und Gabel, denn nur eine seiner geschmacklichen Noten ist fleischig... Wir hatten hier gerade einen, in dem waren Rebhühner drin, und er konnte trotzdem nicht fliegen...
Selected response from:

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 06:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2bissig
Thomas Hirsch
4gut trinkbar
Gerhard Paul (X)
2vollmundig
Thilo Santl
2genußreich
Katja Schoone


Discussion entries: 28





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gut trinkbar


Explanation:
Natürlich ist ein Wein nicht essbar. Gemeint ist hier wohl eher "bebible" oder eben "gut trinkbar" (umgangssprachlich auch "süffig"). Genussreich wäre vielleicht eine Alternative, da es sich offensichtlich um eine positive Weinbeschreibung handelt und "comestible" recht allgemein ist. Bissig würde ich als Übersetzung verwerfen, da die Herleitung über "zum Reinbeißen" einerseits sehr weit hergeholt ist und "bissig" zudem auf einen Weinfehler (scharf, aggressiv, zu viel Säure) hindeutet.


    Reference: http://www.wein-plus.de/glossar/index.html?Suchwort=s%C3%BCf...
    Reference: http://www.wineterminator.com/weinkritik/weinmomente/juli-20...
Gerhard Paul (X)
Germany
Local time: 06:48
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bissig


Explanation:
im Jugendjargon würde man "zum Reinbeißen" sagen, aber die Jugend kauft in der Regel Don Simón und genießt andere Sachen.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-12-10 10:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

Zu den Agree-Kommentaren: "bissig" ist die Beschreibung eines taktilen Eindrucks, "mit Biss" hingegen ist ein Attribut für den Wein. Das ist schon ein Unterschied. In einer Weinbeschreibung sagt "bissig" nicht, dass der Wein beißt oder Biss hatt, sondern dass man beim Trinken eine Beiß-Wahrnehmung hat, ganz sachlich und beschreibend...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-12-10 15:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

@ Thilo: Der Wein ist doch nicht bissig. Es geht um die Beschreibung taktiler Eindrücke. Du wunderst dich ja auch nicht, wenn im Wein Leder drin ist oder wenn er fleischig ist, denn das Leder ist nicht im Wein, sondern in seinen organoleptischen Eigenschaften. Du braucht auch nicht Messer und Gabel, denn nur eine seiner geschmacklichen Noten ist fleischig... Wir hatten hier gerade einen, in dem waren Rebhühner drin, und er konnte trotzdem nicht fliegen...

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 06:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jürgen Weißbrich: Oder "mit Biss"
8 hrs

agree  kadu: "mit Biss" finde ich besser; http://www.hotel-zum-walde.de/downloads/Weinkarte_2009.pdf
10 hrs

neutral  Thilo Santl: "Mit Biss" fiel mir auch spontan ein, aber naja, was besonders die Spanier in ihren Wein reininterpretieren, da bleibt einem schon ab und zu der Mund offen stehen (un dabei nix gegen die Spanier!). Aber "bissig"? Vorsicht, bissiger Wein!
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vollmundig


Explanation:
Wäre das eine Möglichkeit? Pons gibt das mit "sabroso" wieder...

Thilo Santl
Spain
Local time: 06:48
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
genußreich


Explanation:
Da Wein nicht eßbar ist und genießbar ein leichtes Understatment für guten Wein wäre ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2009-12-10 21:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

genussreich

Katja Schoone
Germany
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: