tocados por

German translation: Die Rioja im Herzen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tocados por
German translation:Die Rioja im Herzen

10:12 Sep 16, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-19 13:59:40 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Wine / Oenology / Viticulture
Spanish term or phrase: tocados por
Hallo liebe Übersetzer

Eine Broschüre für eine Werbekampagne trägt den Titel

"Tocados por Rioja"

Also so ungefähr: "Vom Rioja berührt"

Hat jemand eine Idee, wie man das schöner ausdrücken könnte?

Herzlichen Dank im Voraus!

Esther
Theratrad
Local time: 20:03
Die Rioja im Herzen
Explanation:
Vom Rioja berührt würde ich nicht machen. Denn du sprichst im Maskulinum vom Wein, und wenn mich ein Wein berührt, dann habe ich einen sitzen :)

Ich finde, wenn man von der Weinregion spricht, spricht man zugleich auch vom Wein, und das scheint mir der Slogan zu tun.
Tocar bedeutet berühren, in einem emotinalen Sinn, aber so direkt ergibt sich mir da kein Slogan. Aber was mich berührt, das trage ich im Herzen, und deshalb ist das vielleicht eine ganz gute Anregung. Kommt dann sehr auf den Zusammenhang der Kampagne an.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2009-09-19 14:48:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

danke.
Selected response from:

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 20:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Eindrücklicher Rioja/ Rioja - Wir sind beeindruckt
lindetheresia
3Rioja mit Leib und Seele
Anne Cappel
2Die Rioja im Herzen
Thomas Hirsch


Discussion entries: 3





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Eindrücklicher Rioja/ Rioja - Wir sind beeindruckt


Explanation:
da man ja im Zs.hang mit Wein Zweideutigkeiten wie 'einfach umwerfend' , hingerissen von' vermeiden sollte, würde ich eher einen neutralen Begriff wählen.

lindetheresia
Switzerland
Local time: 20:03
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rioja mit Leib und Seele


Explanation:
Vielleicht wäre das auch eine Lösung?

Anne Cappel
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke. Ja, klingt auch gut. Ich dachte auch an: Im Banne des Rioja, was meint ihr?

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Die Rioja im Herzen


Explanation:
Vom Rioja berührt würde ich nicht machen. Denn du sprichst im Maskulinum vom Wein, und wenn mich ein Wein berührt, dann habe ich einen sitzen :)

Ich finde, wenn man von der Weinregion spricht, spricht man zugleich auch vom Wein, und das scheint mir der Slogan zu tun.
Tocar bedeutet berühren, in einem emotinalen Sinn, aber so direkt ergibt sich mir da kein Slogan. Aber was mich berührt, das trage ich im Herzen, und deshalb ist das vielleicht eine ganz gute Anregung. Kommt dann sehr auf den Zusammenhang der Kampagne an.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2009-09-19 14:48:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

danke.

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 20:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Danke, Thirsch. Rioja im Herzen (vielleicht eher ohne Artikel, denn so könnte man den Wein und die Region miteinbeziehen) klingt gut. Das Problem ist nur, dass in dem Titel auch noch mitschwingt, dass die Region, wo der Rioja vertrieben werden soll, dank der Kampagne nun vom Wein 'betroffen' ist. Also: Ahora te traemos el Rioja, ahora te toca a tí. Meine ich wenigstens.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search