En nariz notas de fruta pasíficada (dátiles) y desecada (higos).

German translation: In der Nase eine Note von Dörrobst (Dattel, Feige)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:En nariz notas de fruta pasíficada (dátiles) y desecada (higos).
German translation:In der Nase eine Note von Dörrobst (Dattel, Feige)
Entered by: Irene Schlotter, Dipl.-Übers.

00:15 Nov 9, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Spanish term or phrase: En nariz notas de fruta pasíficada (dátiles) y desecada (higos).
Es geht um Weine, kann mir jemand helfen mit der Satzzusmmenstellung und vor allem dem Begriff "fruta pasíficada"? Ich kann nichts darüber finden! Ich hatte mir "Trockenfrüchte" vorgestellt, aber "desecada" heisst ja auch getrocknet, kann ja nicht 2x das gleiche schreiben!
Portuensa (X)
Spain
Local time: 21:25
In der Nase eine Note von Dörrobst (Dattel, Feige)
Explanation:
Pasificado beschreibt eigentlich das Aroma (Nase) eines Weins mit Anklängen von Rosinen:
http://www.donselecto.net/com/diccionarios.asp?desde=&clase=...
Da aber Rosinen auch zum Dörrobst zahlen und Dörrobst, Trockenobst und Trockenfrüchte synonym sind, kann man das meiner Ansicht nach in einem Begriff zusammenfassen.

Referenz Nase:
http://www.degustation.de/bordeaux2002/index-degu.htm?anlass...

Referenz Nase und Dörrobst:
http://www.mittelrhein-weinfuehrer.de/Scheidgen.html
(Hammersteiner Riesling Auslese 2002)

Definition Dörrobst:
http://de.wikipedia.org/wiki/Dörrobst
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 21:25
Grading comment
Vielen Dank an Euch beide für Eure Antwort, ich habe mich für Irenes Version entschieden, ist glaub ich echt das gleiche!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Dörr- und Trockenfrüchte/-obst (gedörrte Datteln, getrocknete Trauben)
Thomas Hertwig
3In der Nase eine Note von Dörrobst (Dattel, Feige)
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
In der Nase eine Note von Dörrobst (Dattel, Feige)


Explanation:
Pasificado beschreibt eigentlich das Aroma (Nase) eines Weins mit Anklängen von Rosinen:
http://www.donselecto.net/com/diccionarios.asp?desde=&clase=...
Da aber Rosinen auch zum Dörrobst zahlen und Dörrobst, Trockenobst und Trockenfrüchte synonym sind, kann man das meiner Ansicht nach in einem Begriff zusammenfassen.

Referenz Nase:
http://www.degustation.de/bordeaux2002/index-degu.htm?anlass...

Referenz Nase und Dörrobst:
http://www.mittelrhein-weinfuehrer.de/Scheidgen.html
(Hammersteiner Riesling Auslese 2002)

Definition Dörrobst:
http://de.wikipedia.org/wiki/Dörrobst

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 21:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank an Euch beide für Eure Antwort, ich habe mich für Irenes Version entschieden, ist glaub ich echt das gleiche!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Irene, Du hast recht, vielleicht kann man das einfach zusammenfassen!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Dörr- und Trockenfrüchte/-obst (gedörrte Datteln, getrocknete Trauben)


Explanation:
pasificar me parece es desecar parcialmente

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-11-09 13:55:48 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich, Feigen, keine Trauben.... (war schon spät...)

Thomas Hertwig
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für die Hilfe, Thomas!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  inkweaver: Aber es sollte hier "getrocknete Feigen" heißen, oder?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search