capacidad de gestión de envíos

German translation: hier: unsere optimalen Voraussetzungen für die Behandlung der Sendungen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:capacidad de gestión de envíos
German translation:hier: unsere optimalen Voraussetzungen für die Behandlung der Sendungen
Entered by: Werner Walther

09:29 Sep 27, 2013
Spanish to German translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
Spanish term or phrase: capacidad de gestión de envíos
Dieser Begriff erscheint auf einer Webseite eines Unternehmens:

ENTREGA DE PEDIDOS EN 24 HORAS
Nuestra altísima **capacidad de gestión de envíos** sin errores ni demoras de debe a nuestro sistema avanzado de gestión logística único en España en nuestro sector.

Vielen Dank im Voraus.
Karin Hinsch
Spain
Local time: 23:53
Unsere optimalen Voraussetzungen für die Behandlung der Sendungen
Explanation:

Vorschlag für diese Passage:

Unsere optimalen Voraussetzungen für die Behandlung der Sendungen, zuverlässig und ohne unnötige Verzögerungen ....

also: capacidad = Voraussetzungen / gestion = Behandlung

Behandlung im Logistikprozess kann man sicher sagen, Beförderung ginge auch, aber da wäre das lagern und das auf den richtigen Weg bringen nicht wirklich enthalten.

Selected response from:

Werner Walther
Local time: 23:53
Grading comment
Vielen Dank, Werner.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Kapazität des Versandmanagements
lammersdorf (X)
4Unsere optimalen Voraussetzungen für die Behandlung der Sendungen
Werner Walther


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Kapazität des Versandmanagements


Explanation:
"Gestión de envios" ist das Versandmanagement oder die Distribution, ich wuerde hier Versandmanagement bevorzugen.

"Möglichkeiten" waere auch denkbar, es handelt sich ja doch eher um einen Marketingtext - "Die umfangreichen/vielfältigenbreit gefächerten Möglichkeiten unseres Versandmanagements" - so in der Art, wenn es eher "Werbung" sein soll.

Ich hoffe, es hilft!



lammersdorf (X)
Spain
Local time: 23:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: 'capacidad' = Kapazität zeigt sich als typischer falscher Freund der Übersetzung. Es geht hier nicht um 10.000, 100.000 oder 1.000.000 Sendungen. Sondern es geht um Zuverlässigkeit und Schnelligkeit usw. für jede Sendung.Lösung: mehrere Begriffe einsetzen
1 hr

agree  Ruth Wöhlk: mit Werner. Befähigung wäre wohl besser
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Unsere optimalen Voraussetzungen für die Behandlung der Sendungen


Explanation:

Vorschlag für diese Passage:

Unsere optimalen Voraussetzungen für die Behandlung der Sendungen, zuverlässig und ohne unnötige Verzögerungen ....

also: capacidad = Voraussetzungen / gestion = Behandlung

Behandlung im Logistikprozess kann man sicher sagen, Beförderung ginge auch, aber da wäre das lagern und das auf den richtigen Weg bringen nicht wirklich enthalten.



Werner Walther
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, Werner.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search