https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/tourism-travel/4674305-turismo-receptivo.html&phpv_redirected=1

turismo receptivo

German translation: incoming Tourismus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:turismo receptivo
German translation:incoming Tourismus
Entered by: Samanta Schneider

19:09 Jan 28, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: turismo receptivo
Text eines Tourismus-Förderprogramms:

Sin lugar a dudas, el 2011 fue un año de consolidación y crecimiento del INPROTUR gracias a las campañas y presencia en el exterior con el objetivo de lograr la captación de "turismo receptivo" y posicionar a la Argentina como destino turístico internacional líder en Latinoamérica, y para este año vamos por más.

Vielen Dank im Voraus!
Samanta Schneider
Argentina
Local time: 11:14
incoming tourismus
Explanation:
una opción
Selected response from:

Angeles Barbero
Local time: 15:14
Grading comment
Vielen Dank!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4incoming tourismus
Angeles Barbero
4dementsprechender Tourismus
Heidi Ditges
4Reisende/Besucher aus dem Ausland
Expertlang


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
incoming tourismus


Explanation:
una opción


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Incoming
Angeles Barbero
Local time: 15:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Rameil: z.B. http://www.germany.travel/media/de/Incoming-Tourismus_Deutsc...
39 mins

agree  Kornelia Berceo-Schneider: Ja, es wird auch im Deutschen der englische Begriff verwendet (zumindest in meinen 25 J. bei TUI)
3 hrs

agree  Ruth Wöhlk: auch wenn mit ein deutscher Ausdruck besser gefallen würde, aber ja, so haben wir das auch genannt
3 hrs

agree  Werner Walther: Incoming-Tourismus hat sich in der Fachwelt zweifelos durchgesetzt. Die beiden anderen möglichen Varianten für eine freiere Übersetzung kommen im AT davor und dahinter, sind also für ds Arbeit belegt: 'A. als Destination' und 'A. als Reiseziel'.
4 hrs

disagree  Birgit Wilpers: Auch wenn sich das in der Fachwelt durcchgesetzt hat, finde ich es trotzdem nicht gut, einen spanischen Begriff mit einem englischen zu erklären für einen deutschen Text.
5 hrs

agree  inkweaver: Incoming-Tourismus heißt es auch im Deutschen, ob es einem nun gefällt oder nicht.
9 hrs
  -> Völlig einverstanden mit dir.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dementsprechender Tourismus


Explanation:
saludos

Heidi Ditges
Spain
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kornelia Berceo-Schneider: Kenne ich nicht im Tourismusbereich.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Reisende/Besucher aus dem Ausland


Explanation:
ich finde incoming tourism auch nicht so gut - da macht man sich es zu leicht.
Exakt übersetzt sich incoming tourism in "Einreiseverkehr", aber das würde ich in diesem Zusammenhang als zu formal empfinden

Expertlang
Local time: 15:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: