GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:32 Jan 25, 2009 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Walter Blass Argentina Local time: 20:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Verbindungssystem |
| ||
3 | Datenlinksysteme |
| ||
3 | Systeme zur Datenverlinkung |
|
Datenlinksysteme Explanation: Wenn man enlace als Link auffasst, geht das. Würde auch ins Profil passen. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2009-01-26 09:37:25 GMT) -------------------------------------------------- http://es.tech-faq.com/data-link-layer.shtml Du hast in deinem Text zwar keine datos, aber ich würde das trotzdem in der Art und Weise auffassen. Andrea geht ja auch in die Richtung. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Systeme zur Datenverlinkung Explanation: wobei die Daten ja eigentlich nicht im spanischen Text stehen, aber im Endeffekt geht es ja wohl darum, Daten auszutauschen und verschiedene Einrichtungen zu verbinden. Mein Alternativvorschlag: Verknüpfungssystem -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2009-01-25 18:18:12 GMT) -------------------------------------------------- bzw. Verknüpfungssysteme natürlich, damit legt man sich vielleicht sogar am wenigsten fest ;) -------------------------------------------------- Note added at 20 Stunden (2009-01-26 10:37:45 GMT) -------------------------------------------------- Hallo Malte. Der Kontext ist ja sehr sparsam, deshalb würde ich so allgemein wie möglich bleiben, wenn es meine Übersetzung wäre. Ein enlace ist ein Link oder auf Deutsch eine Verknüpfung. Deshalb vielleicht einfach Verlinkungs- oder Verknüpfungssystem, obwohl diese letztendlich bestimmt zum Austausch von Daten verwendet werden. -------------------------------------------------- Note added at 20 Stunden (2009-01-26 10:38:07 GMT) -------------------------------------------------- wieso ist das alles in Fettdruck, was ich schreibe???? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Verbindungssystem Explanation: bezogen auf Fernmeldetechnik -------------------------------------------------- Note added at 20 horas (2009-01-26 11:29:35 GMT) -------------------------------------------------- EN=Link= Verbindung. In diesem Kontext offensichtlich bezihen sich die erwähnten Verbindungssysteme auf Kommunikationstechnik (Funkverbindungen, Inter-Rechner-Verbindungen, zwischen Netzwerken, usw.). Referenzen: http://de.wikipedia.org/wiki/Link_(Kommunikationstechnik) und nähere Details (ES>EN): http://books.google.com.ar/books?id=31cagl0wNzEC&pg=RA1-PA90... Weiterhin, kann Dir jedes Wörterbuch bestätigen, dass mit 'enlace'= 'link' = Verbindung, gemeint ist. Hoffentlich ist Dir damit geholfen. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.