embarcación de altura

German translation: Hochseeyacht

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:embarcación de altura
German translation:Hochseeyacht
Entered by: Walter Blass

06:41 May 13, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
Spanish term or phrase: embarcación de altura
El Yacht XYX será el otro modelo que el astillero expondrá en el Salón Internacional, una **embarcación de altura** de 16 metros de eslora con todas las prestaciones de los grandes barcos, idónea para realizar travesías de gran crucero.
Christin Kleinhenz
Germany
Local time: 06:03
Hochseeyacht
Explanation:
oder Segelboot für Hochseefahrt. Auch seegängige Motoryacht möglich, falls es kein Segelboot wäre
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 01:03
Grading comment
Danke, Walter. Wurde zwar eigentlich durch den Vorschlag "Hochseeschiff" bereits auf "Hochseeyacht" gebracht, aber das bestätigt jetzt meine Theorie.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4seegängiges Schiff
Ruth Wöhlk
4Hochseeyacht
Walter Blass
3Hochseeschiff
Sabine Reichert


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hochseeschiff


Explanation:
creo que es lo mismo que embarcación de alta mar.

Sabine Reichert
Germany
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seegängiges Schiff


Explanation:
es liegt nicht allein an der Größe ob ein Schiff seegängig ist.

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 06:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hochseeyacht


Explanation:
oder Segelboot für Hochseefahrt. Auch seegängige Motoryacht möglich, falls es kein Segelboot wäre

Walter Blass
Argentina
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Danke, Walter. Wurde zwar eigentlich durch den Vorschlag "Hochseeschiff" bereits auf "Hochseeyacht" gebracht, aber das bestätigt jetzt meine Theorie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search