atrapado en el tiempo

German translation: Nur an einem Ort wünscht man sich, dass die Zeit tatsächlich still steht.

08:29 Aug 10, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Poetry & Literature
Spanish term or phrase: atrapado en el tiempo
Der ganze Satz lautet: Sólo hay un lugar donde te gustaría quedarte atrapado en el tiempo...

Mir fällt keine knackige Übersetzung für "atrapado en el tiempo" ein. "Verloren in der Zeit" ist ja wohl kein besonders gutes Deutsch und "die Zeit vergessen" trifft es meiner Meinung nach nicht.
Fällt jemandem was ein?
Doris Roldán
Germany
Local time: 20:06
German translation:Nur an einem Ort wünscht man sich, dass die Zeit tatsächlich still steht.
Explanation:
Variante.

Die Zeit anhalten finde ich aber auch sehr schön.
Selected response from:

Isabel Rauschmaier
Germany
Local time: 20:06
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3die Zeit anhalten
Ingala Seyfert
3 +1Nur an einem Ort wünscht man sich, dass die Zeit tatsächlich still steht.
Isabel Rauschmaier


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nur an einem Ort wünscht man sich, dass die Zeit tatsächlich still steht.


Explanation:
Variante.

Die Zeit anhalten finde ich aber auch sehr schön.

Isabel Rauschmaier
Germany
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Das gefällt mir sehr gut. Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AnneMarieG: still steht - ja
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
die Zeit anhalten


Explanation:
Je nachdem, ob es passt:

"Nur an einem Ort möchtest Du am liebsten Zeit anhalten."
"Es gibt nur einen Ort, an dem Du gern die Zeit anhalten würdest."

Vielleicht wäre etwas mehr Kontext hilfreich (Gedicht, Inhalt, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2009-08-10 08:43:11 GMT)
--------------------------------------------------

Also ich würde das Konzept "gefangen sein" nicht als sehr werbewirksam empfinden. Für mich klingt es so, als ob man nicht freiwillig wieder herauskommt ;-)

Ingala Seyfert
Germany
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Oh, Mann! Jetzt musste ich mir wirklich gerade an den Kopf klatschen. Genau das ist es! Es geht übrigens um einen Werbeslogan für ein bestimmtes Reiseziel.

Asker: Da fällt mir gerade noch was ein: Wäre evtl. "Gefangener der Zeit" auch etwas?

Asker: Da hast du sicher Recht. Aber das ist ja bei "atrapado" auch so. Trotzdem gefällt mir "die Zeit anhalten" oder "die Zeit steht still" besser. Ist wesentlich eleganter.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Plep
2 mins

agree  Markus Kirsch: ja, "gefangen" hört sich nicht sehr werbewirksam an.
1 hr

agree  DDM
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search