10:25 Jan 15, 2009 |
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Paper / Paper Manufacturing / HOJA DE PEDIDO | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ap sprachen (X) Germany Local time: 21:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Druckauftrag |
| ||
3 +1 | Druckfreigabe |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
ORDEN DE TIRAJE |
|
Druckfreigabe Explanation: zumindest heißt listo para tiraje = druckreif -------------------------------------------------- Note added at 19 Min. (2009-01-15 10:45:07 GMT) -------------------------------------------------- o. Freigabe zum Druck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Druckauftrag Explanation: Si se trata de una hoja de pedido, éste es el término correcto Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Druckauftrag |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs |
Reference: ORDEN DE TIRAJE Reference information: Tiraje (Auflage) ist ein üblicher Ausdruck für den Druck von Zeitungen oder Zeitschriften. Wenn das nicht der Fall wäre, dann hätte man 'Orden de Impresión' schreiben sollen und somit wäre 'Druckauftrag' die passende Übersetzung dafür. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.