14:09 Jun 23, 2020 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johannes Gleim Local time: 02:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Sicherheitsbeiwert |
| ||
4 | Ohne Steigerung/Erhöhung/ohne es zu steigern/erhöhen |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Ohne Steigerung/Erhöhung/ohne es zu steigern/erhöhen Explanation: „Mayorar“, Spanisch aus dem 19. Jahrhundert (mindestens), lediglig im Ingenieurwesen noch heute verwendet. Pendent zu „minorar“, was allerdings noch verhältnismässig häufig benutzt wird. Üblicherweise benutzt man „incrementar“ und „reducir“ an Stelle von „mayorar“ und „minorar“. Passt mein Vorschlag in deinen Kontext? https://books.google.es/books?id=WWOiDAAAQBAJ&pg=PT100&lpg=P... -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2020-06-23 14:57:46 GMT) -------------------------------------------------- Dieser Link kann leider nicht geöffnet werden: informesdelaconstruccion.revistas.csic.es › download La instrucción especial para estructuras de hormigón armado XXXXX Ingeniero de Caminos (…) Hacemos el primer alto, porque ya han aparecido conceptos "raros" y palabras "raras", y fuerza es comentarlos. Lo primero que choca son los términos "mayorar" y "minorar". Acudimos al diccionario de la Real Academia, y encontramos, como definición de minorar: "disminuir, acortar o reducir a menos una cosa". Vamos bien. En el cálculo se va. a introducir una resistencia disminuida o reducida, y su nombre responde a ello. Con la palabra mayorar tenemos menos suerte, pues el diccionario nos dice que es un vocablo antiguo, que significa: "dar en mayor o mejor porción"; mientras que lo que aquí quiere significarse es: "aumentar, alargar o ampliar a más una cosa". Desgraciadamente, una definición asi — precisamente opuesta a la de minorar—no existe en nuestro diccionario: la H. A. 61 se ha tomado la libertad de adjudicarla al verbo mayorar. Bien puede perdonarse tal licencia. Máxime cuando con ello se sugiere la idea justa: en el cálculo debe introducirse una carga mayor que la real. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sicherheitsbeiwert Explanation: Wörtliche Übersetzung: DIE ANGEGEBENEN LASTEN ENTSPRECHEN NUR DEN GRAVITATIONSLASTEN OHNE ERHÖHUNG. DIE EINWIRKUNGEN DES WINDES WURDEN NICHT BERÜCKSICHTIGT. Würde ich spontan mit Fachbegriffen umformen. DIE ANGEGEBENEN LASTEN ENTSPRECHEN NUR DEN SCHWERELASTEN OHNE SICHERHEITSBEIWERTE. DIE WINDLASTEN WURDEN NICHT BERÜCKSICHTIGT. b) Tragsicherheitsnachweis Die Beanspuchungskombinationen sind auf dem Niveau der regelmäßig auftretenden Einwirkungen (Schwerelasten, kein Wind) und den Erdbeben-Ersatzkräften zu bilden. : Die Beanspruchungen Su sind mit den um den globalen Sicherheitsbeiwert s = 1.75 verminderten Tragwiderständen aufzunehmen. https://books.google.de/books?id=pM2nBgAAQBAJ&pg=PA87&lpg=PA... sicherheitsbeiwerte&f=false |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.