llevadas a la calle

German translation: sicher und bequem im Straßenverkehr auf Gehwege u. Bügersteige (Trottoirs)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:llevadas a la calle
German translation:sicher und bequem im Straßenverkehr auf Gehwege u. Bügersteige (Trottoirs)
Entered by: Walter Blass

23:30 Dec 28, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Keramik
Spanish term or phrase: llevadas a la calle
Es geht um einen Prospekt für Bodenbeläge für öffentliche Außenbereiche.

Colección [Name]
Pavimento [Markenname] seguro y confortable para espacios públicos exteriores.

El primer sistema cerámico específico para aceras que incorpora criterios ergonómicos en su diseño.

Su alta resistencia, durabilidad y fácil mantenimiento lo hace inalterable al paso del tiempo. Las prestaciones del porcelánico llevadas a la calle.

Meine Version lautet bisher:
Das erste, nach ergonomischen Kriterien konzipierte Keramiksystem für Gehwege.
Aufgrund seiner Widerstandsfähigkeit, Strapazierbarkeit und Pflegeleichtigkeit gilt das System als ausgesprochen langlebig. Die Eigenschaften des Porzellans ...?

Vielen Dank im Voraus
Karin Hinsch
Spain
Local time: 10:22
sicher und bequem im Straßenverkehr auf Gehwege u. Bügersteige (Trottoirs)
Explanation:
./.
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 05:22
Grading comment
Hallo Walter, ich sehe gerade, dass ich diese Frage noch gar nicht geschlossen hatte. Más vale tarde que nunca. Vielen Dank für Deinen Vorschlag. LG Karin
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4sicher und bequem im Straßenverkehr auf Gehwege u. Bügersteige (Trottoirs)
Walter Blass


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sicher und bequem im Straßenverkehr auf Gehwege u. Bügersteige (Trottoirs)


Explanation:
./.

Walter Blass
Argentina
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Hallo Walter, ich sehe gerade, dass ich diese Frage noch gar nicht geschlossen hatte. Más vale tarde que nunca. Vielen Dank für Deinen Vorschlag. LG Karin
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search