situarse a la cabeza en venta de mamparas

German translation: ... eine führende Stellung im Verkauf von Duschkabinen ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:situarse a la cabeza en venta de mamparas
German translation:... eine führende Stellung im Verkauf von Duschkabinen ...
Entered by: Walter Blass

14:53 Mar 4, 2015
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: situarse a la cabeza en venta de mamparas
Liebe Kollegen,

ich stehe (mal wieder) auf dem Schlauch und würde mich über pfiffige Ideen und Vorschläge für die Übersetzung des o.a. Satzteils. Es geht um die Vorstellung eines Herstellers von Duschkabinen.

Kontext:

El nacimiento y expansión de (Empresa) es el reflejo de la creciente atracción que sienten los españoles por cuidar su hogar.
La facturación del sector de la mampara en el mercado español mueve en torno a los 200 millones de euros. **Este es el contexto en el que (Empresa), firma especialista en crear espacios de baño únicos, ha logrado situarse a la cabeza en venta de mamparas.**

Vielen Dank im Voraus.
Karin Hinsch
Spain
Local time: 02:33
... eine führende Stellung im Verkauf von Duschkabinen ...
Explanation:
... die Fa. konnte sich eine eine führende Stellung im Verkauf von Duschkabinen erreichen. Duschkabinen / Wandschirme / Glastüren
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 21:33
Grading comment
Vielen Dank, Walter.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5... eine führende Stellung im Verkauf von Duschkabinen ...
Walter Blass


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
... eine führende Stellung im Verkauf von Duschkabinen ...


Explanation:
... die Fa. konnte sich eine eine führende Stellung im Verkauf von Duschkabinen erreichen. Duschkabinen / Wandschirme / Glastüren

Walter Blass
Argentina
Local time: 21:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Walter.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uta Kappler: oder "führende Position" und "sich ... erarbeiten"
32 mins
  -> Richtig. Ich habe ursprünglich verschiedene Satzformen geschrieben und nicht korrigiert. Vielen Dank!

agree  Toni Castano: Agree, allerdings würde ich eher von "Trennwänden" bei "mamparas" sprechen.
1 hr
  -> Trennwand, también puede ser un mamparo (masc.) para cierre total, con propiedades resistentes y no de cierre parcial y liviana como una mampara (fem.). ¡Gracias!

agree  Ruth Wöhlk
1 hr
  -> Danke!

agree  Ulrike Löffler
3 hrs
  -> Danke!

agree  Susanne Schartz-Laux
4 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search