20:25 Oct 11, 2012 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / Montagevorrichtung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: opolt Germany Local time: 08:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Auslegearm / Tragarm |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Auslegearm / Tragarm Explanation: Ich weiß nicht, aber für mich ist das mehr o. weniger eindeutig, und einer der obigen Begriffe wäre ausreichend -- spezifisch und nahe genug am Original und andererseits allgemein genug. Der Teil "vector" bezeichnet m.E. die Komponente links in der Abb. -- "vector" kann ja auch die Bedeutung "(verlängerndes) Tragelement/Träger" haben. Das Teil rechts in der Abb. scheint stärker artikuliert zu sein und kommt daher vielleicht eher nicht in Frage. Freilich hängt es auch davon ab, wie man die anderen Komponenten bezeichnet (wegen der Abgrenzung). Beispiele: http://www.maschinewerkzeug.de/index.cfm?pid=1445&pk=45958 http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=... http://www.maschinenportal24.de/machines/es/maquinaria/robot... -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2012-10-12 10:24:45 GMT) -------------------------------------------------- Mit "links/rechts" beziehe ich mich freilich nur auf die Teile innerhalb der roten Umrandung selbst. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.