Formulierung Satz

German translation: siehe unten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Formulierung Satz
German translation:siehe unten
Entered by: Tanja Wohlgemuth

08:14 Oct 5, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Linguistics
Spanish term or phrase: Formulierung Satz
Y, aunque la traducción automática consiga ser un gran aliado, ahora y en el futuro en la industria de la traducción, no podrá decidir las adaptaciones de una campaña de marketing para las ventas en el extranjero, ni podrá ser capaz de llegar a los complejos procesos cognitivos del traductor literario. ***Por ello, a los traductores les queda tarea para rato y son quienes en realidad se preocupan de todos los aspectos de translación, tanto lingüísticos como culturales, que los profesionales necesitan.***

Ich habe mit dem Satz zwischen Sternchen. Es handelt sich um den abschließenden Satz in einem text über maschinelle Übersetzung, der letztendlich darauf hinaus läuft dass maschinelle Übersetzung schön und gut ist und nützlich sein kann aber den menschlichen Übersetzre nicht ersetzt.

Wie kann ich das formulieren? Meine Arbeitsversion lautet
Daher werden menschliche Übersetzer wohl noch eine ganze Weile lang gefragt sein, denn in Wahrheit sind sie es, die sich um die gesamten Aspekte der linguistischen wie auch kulturellen Übertragung von Fachtexten kümmern.

Das überteugt mich nicht, doch komme ich damit einfach auf keinen grünen Zweig - kann jemand helfen?
Tausend Dank bereits im Voraus!!!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 22:17
siehe unten
Explanation:
Aus genannten Gründen werden auch in Zukunft menschliche Übersetzer benötigt, denn nur sie sind tatsächlich in der Lage, bei einer Übersetzung für Fachleute alle sprachlichen und kulturellen Aspekte zu berücksichtigen.

Eine etwas "freie" aber sinngemäße und idiomatische Übersetzung.
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 22:17
Grading comment
Tausend Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3siehe unten
Martin Kreutzer


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
siehe unten


Explanation:
Aus genannten Gründen werden auch in Zukunft menschliche Übersetzer benötigt, denn nur sie sind tatsächlich in der Lage, bei einer Übersetzung für Fachleute alle sprachlichen und kulturellen Aspekte zu berücksichtigen.

Eine etwas "freie" aber sinngemäße und idiomatische Übersetzung.

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 22:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tausend Dank!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz
1 hr

agree  Alfred Satter
3 hrs

agree  Birgit Wilpers
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search