hacia

German translation: auf dem Weg zu / auf dem Wege zu / in Richtung / auf ... zu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hacia
German translation:auf dem Weg zu / auf dem Wege zu / in Richtung / auf ... zu
Entered by: djordi

15:45 Feb 22, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
Spanish term or phrase: hacia
estimados colegas:

"hacia una dinámica constructivista" ist der titel einer wissenschaftlichen arbeit über lernpsychologie.
mein problem ist die präposition "hacia"; spontan würde ich sagen "auf dem weg zu" aber irgendetwas stört mich daran.
es kann natürlich auch sein, dass mir die präpositionale variante im spanischen oder auch das englische "towards" einfach nur eleganter erscheinen aber "hin zu" überzeugt mich im titel auch nicht... ¡qué cruz!
was denkt ihr?

muchas gracias,
dj.
djordi
Local time: 07:17
auf dem Weg zu...
Explanation:
Hier ist sicherlich vieles möglich, je nach Sprachempfinden. Mein vorschlag wäre: "Auf dem Weg zu konstruktivistischer Dynamik"
Selected response from:

heike62
Germany
Local time: 07:17
Grading comment
liebe kollegen, os comento: vielen dank an alle! fürs erste bleibe ich bei meinem ersten vorschlag, wobei ich der kundin vorgeschlagen habe, die überschrift in "FÜR eine konstruktivistische dynamik" umzutaufen (es ist eher ein plädoyer FÜR und kein evolutuion HIN ZU...).
punkte gibt's für die o.g. lösung, ich würde aber gern auch die anderen vorschläge ins glossar aufnehmen... qué mal se me dan las decisones salomónicas!
saludos,
dj.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Unterwegs zu / Auf dem Wege zu
maxe
3in Richtung..../ auf ..... zu
Katja Schoone
3Richtung
erika rubinstein
3auf dem Weg zu...
heike62
4 -2nach
Constantinos Faridis (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
nach


Explanation:
dictionary Magenta

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 08:17
Native speaker of: Greek
Notes to answerer
Asker: ...ay, ese magenta...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katja Schoone: Passt doch überhaupt nicht in den Kontext
19 mins

disagree  erika rubinstein: Das ergibt keinen Sinn.
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in Richtung..../ auf ..... zu


Explanation:
würde ich hier übersetzen, ist nicht ganz so lang für eine Überschrift, wobei deine Vorschläge natürlich nicht falsch sind.

Katja Schoone
Germany
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  erika rubinstein: Komisch, deine Antwort war vorher gar nicht zu sehen.
16 mins
  -> Warum neutral? Verstehe ich nicht
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Richtung


Explanation:
Übergang zur

erika rubinstein
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
auf dem Weg zu...


Explanation:
Hier ist sicherlich vieles möglich, je nach Sprachempfinden. Mein vorschlag wäre: "Auf dem Weg zu konstruktivistischer Dynamik"

Example sentence(s):
  • Auf dem Weg zu einer neuen Lernkultur. Arbeits-und Trainigshilfen für die Schulpraxis.
heike62
Germany
Local time: 07:17
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
liebe kollegen, os comento: vielen dank an alle! fürs erste bleibe ich bei meinem ersten vorschlag, wobei ich der kundin vorgeschlagen habe, die überschrift in "FÜR eine konstruktivistische dynamik" umzutaufen (es ist eher ein plädoyer FÜR und kein evolutuion HIN ZU...).
punkte gibt's für die o.g. lösung, ich würde aber gern auch die anderen vorschläge ins glossar aufnehmen... qué mal se me dan las decisones salomónicas!
saludos,
dj.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Unterwegs zu / Auf dem Wege zu


Explanation:
Alles außer "nach" (alleine) ist ja hier richtig. Als Überschrift würde sich aber vielleicht auch anbieten: Unterwegs zu einer konstruktivistischen Dynamik.

Alternativ: Auf dem Wege zu einer konstruktivistischen Dynamik.

Das zweite "e" bei Wege schwingt jedenfalls etwas besser, als nur "Auf dem Weg"

maxe
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Nell
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search