atraer la residencia del contribuyente en nuestro territorio

German translation: (können wir) der Veranlagung einen spanischen Steuerwohnsitz des Steuerpflichtigen zugrunde legen

08:21 Aug 29, 2014
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Steuerwohnsitz
Spanish term or phrase: atraer la residencia del contribuyente en nuestro territorio
Hallo,
ich habe hier ein Schriftstück der spanischen Steuerverwaltung. Dort wird auf die Frage eingegangen, ob der Steuerwohnsitz in Spanien war oder nicht.

Es wird zunächst argumentiert, dass der Steuerpflichtige in Spanien (und nicht wie behauptet im Ausland) ansässig war, weil sein nicht getrennt lebender Ehegatte und minderjährige Kinder in Spanien wohnen.

Dann wird festgestellt:
Como se ha señalado, el cónyuge del contribuyente y su hija menor residieron en nuestro territorio, por tanto, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 9.1.b. segundo párrafo de la LIRPF (da geht es um den Lebensmittelpunkt) ***podemos atraer la residencia*** del contribuyente en nuestro territorio en el ejercicio 2009.
***Atraída la residencia del contribuyente*** de acuerdo con nuestra normativa tributaria y teniendo en cuenta ...

Wie drücke ich dieses "atraer" bzw. "atraído" am besten aus?
Ableiten, Feststellen, oder ist es schwächer, z.B. Vermuten?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 17:26
German translation:(können wir) der Veranlagung einen spanischen Steuerwohnsitz des Steuerpflichtigen zugrunde legen
Explanation:
Ist nicht alles irgendwie in gewisser Weise Steuerveranlagung, was ein Finanzamt tut? Der Staat braucht ständig Geld, und das bekommt er erst nach erfolgter Veranlagung von Steuerpflichtigen.

Auch ein Bescheid über eine Steuernachzahlung oder andere Tätigkeiten im Rückblick im Bezug auf bereits veranlagte Steuerjahre z.B. basieren auf einer.

Entscheide dann gerne als Experte, Daniel, ob das jetzt so passt, nachdem die Diskussion eine Plateauphase erreicht hat und man sich dort recht einig ist, es recht genau entschlüsselt zu haben ...

Für "Atraída la residencia del contribuyente de acuerdo con" würde ich "Da der Veranlagung somit ein solcher spanischer Steuerwohnsitz des Steuerpflichtigen zugrunde gelegt wird gemäß ..." schreiben.
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 17:26
Grading comment
Danke! Siehe Kommentar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2(können wir) der Veranlagung einen spanischen Steuerwohnsitz des Steuerpflichtigen zugrunde legen
Sebastian Witte


Discussion entries: 7





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(podemos) atraer la residencia del contribuyente en nuestro territorio
(können wir) der Veranlagung einen spanischen Steuerwohnsitz des Steuerpflichtigen zugrunde legen


Explanation:
Ist nicht alles irgendwie in gewisser Weise Steuerveranlagung, was ein Finanzamt tut? Der Staat braucht ständig Geld, und das bekommt er erst nach erfolgter Veranlagung von Steuerpflichtigen.

Auch ein Bescheid über eine Steuernachzahlung oder andere Tätigkeiten im Rückblick im Bezug auf bereits veranlagte Steuerjahre z.B. basieren auf einer.

Entscheide dann gerne als Experte, Daniel, ob das jetzt so passt, nachdem die Diskussion eine Plateauphase erreicht hat und man sich dort recht einig ist, es recht genau entschlüsselt zu haben ...

Für "Atraída la residencia del contribuyente de acuerdo con" würde ich "Da der Veranlagung somit ein solcher spanischer Steuerwohnsitz des Steuerpflichtigen zugrunde gelegt wird gemäß ..." schreiben.

Example sentence(s):
  • Die Zahlen des Steufa-Abschlussberichts werden dabei wie selbstverständlich der Steuerveranlagung zu Grunde gelegt.

    Reference: http://www.iww.de/pstr/archiv/steufa-praxis-die-steuerliche-...
Sebastian Witte
Germany
Local time: 17:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke! Siehe Kommentar.
Notes to answerer
Asker: Danke Sebastian. Ich kannte diese Bedeutung von "atraer" bisher nicht, ist mir auch dem oft innovativen Projektkaudawelsch noch nicht untergekommen. Deshalb kann ich nicht gut einschätzen, wie "definitiv" ein Sachverhalt ist, der "atraido" wird. Das FA sagt, "podemos atraer"; das "podemos" kann auf der Skala von einem hypothetischen Arbeitsansatz bis zur definitiven Feststellung der Zulässigkeit eigentlich alles bedeuten. Zum Ausdruck "Veranlagung" denke ich, dass der doch enger ist. Die Veranlager in den Finanzämtern haben ziemlich eingeschränkte Aufgaben.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search