cuerpos o solares

07:51 Mar 6, 2019
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Immobilie/Katalonien
Spanish term or phrase: cuerpos o solares
In einer Schenkungsurkunde wird eine Immobilie wie folgt beschrieben:

Urbana: Casa vivienda unifamiliar aislada de tres ***cuerpos o solares*** y un piso, levantado sobre un trozo de terreno de xxxx metros cuadrados.

Bestehend aus 3 Bestand-/Bauteilen/Gebäuden oder Baugrundstücken?

Diese Kombination finde ich etwas eigenartig - es gibt aber keine weiteren Erklärungen, und eine grafische Darstellung des Anwesens liegt mir auch nicht vor.

Irgendeine Idee, was damit gemeint sein könnte?

Im Voraus schon einmal recht herzlichen Dank für Tipps, Ideen, Links...
WMOhlert
Germany
Local time: 20:24


Summary of answers provided
3Haupteile oder Grundstücke
Paula Graf


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Haupteile oder Grundstücke


Explanation:
Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-06 10:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ich würde mich auch nicht so ausdrücken.
Bedeutet vielleicht, dass es sich um ein Einfamilienhaus handelt, das von den 3 Grundstücken und einem Stockwerk getrennt ist.
Könnten sich die Quadratmeter nur auf den Stockwerk beziehen? Ist das Sinnvoll?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-06 10:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Oder" für mich bedeutet es einfach, dass man es auf die eine oder andere Weise sagen kann, "cuerpos (o solares)".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-06 10:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ja. Ich beziehe mich auf 3 Grundstücke plus >100 m2, wo sich die Stockwerk befindet. 100 m2, oder über 100, sind nicht viel für den Bau eines Stockwerks.

Paula Graf
Portugal
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Ich verstehe aber das "oder" hier nicht. Macht für mich keinen Sinn. Noch dazu anschließend: .... und ein Stockwerk.

Asker: aislada = getrennt von: wäre eine Möglichkeit gewesen. Es werden aber 4 angrenzende Grundstücke aufgezählt und nicht 3. Und das bebaute Grundstück (das Gebäude selbst) beläuft sich auf über 100 m2.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search