acondicionamiento

German translation: Herrichtung

18:29 Aug 26, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Hostelería / Hotel- und Gaststättengewerbe
Spanish term or phrase: acondicionamiento
Ich habe hier eine Präsentation über Outsourcingleistungen im Hotel- und Gaststättengewerbe (vulgo: Vermietung von Reinigungskräften) mit hehren Zielen:

Nuestro servicio surge como respuesta estratégica a la necesidad de potenciar, dentro del Sector de la hostelería, la gestión de los recursos indispensables para el ***acondicionamiento*** en los grandes hoteles, con la seguridad de ofrecer un servicio basado en la seriedad, rigurosidad y compromiso con el cliente, nuestro servicio se convierte en la respuesta más segura para los clientes más exigentes.

Was könnte hier mit "acondicionamiento" gemeint sein?

Was mit "rigurosidad" hier gemeint sein könnte, will mir auch nicht einfallen, daber dazu stelle ich eine separate Frage.

VDiV
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 05:56
German translation:Herrichtung
Explanation:
Herrichtung oder Konditionierung von Hotels und deren Einrichtung, z.B. vor (Wieder-)Eröffnung der Saison bietet sich der Outsourcer an, alles herzurichten, damit das Hotel den Betrieb aufnehmen kann. Damit werden Personalkosten gespart, weil die Leute nur einmalig eingesetzt werden und danach nicht mehr auf den Lohnkosten erscheinen.
Selected response from:

Jürg Reinhard (X)
Local time: 23:56
Grading comment
Es geht um die "Unterhaltsreinigung" in Hotels, nicht um die Herrichtung für einen bestimmten Zweck. Im Moment fällt mir dazu "Raumpflege" ein, aber auch davon bin ich nicht ganz überzeugt. Etwas Besseres habe ich aber auch nicht zu bieten.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Herrichtung
Jürg Reinhard (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Herrichtung


Explanation:
Herrichtung oder Konditionierung von Hotels und deren Einrichtung, z.B. vor (Wieder-)Eröffnung der Saison bietet sich der Outsourcer an, alles herzurichten, damit das Hotel den Betrieb aufnehmen kann. Damit werden Personalkosten gespart, weil die Leute nur einmalig eingesetzt werden und danach nicht mehr auf den Lohnkosten erscheinen.

Jürg Reinhard (X)
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
Es geht um die "Unterhaltsreinigung" in Hotels, nicht um die Herrichtung für einen bestimmten Zweck. Im Moment fällt mir dazu "Raumpflege" ein, aber auch davon bin ich nicht ganz überzeugt. Etwas Besseres habe ich aber auch nicht zu bieten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liselotte K. de Hennig
9 hrs

neutral  Sabine Reichert: Herrichtung von Gästezimmern und Gasträumen, o.k., aber nicht VON Hotels, sondern IN Hotels. Hier geht es ja auch nicht um eine (Wieder-)Eröffnung, für die diese Leistungen angeboten werden, sondern um das tägliche "Housekeeping".
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search