https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/human-resources/4633829-a-los-que-marque.html&phpv_redirected=1

a los que marque

German translation: (zusätzlich) zu den (im Tarifvertrag) vorgesehenen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a los que marque
German translation:(zusätzlich) zu den (im Tarifvertrag) vorgesehenen
Entered by: Monika Berger

13:24 Dec 20, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources / Sozialleistungen
Spanish term or phrase: a los que marque
Irgendwie habe ich ein Problem mit der Formulierung. Hier der ganze Satz:

El permiso por lactancia, en el caso que se opte por la opción de acumular y se disfrute como permiso retribuido a continuación del descanso maternal, se verá incrementado en dos días naturales adicionales a los que marque el Convenio Colectivo en vigor (actualmente están establecidos quince días naturales).

Momentan habe ich diesen Satz folgendermaßen übersetzt:

Der Stillurlaub, sofern für die Option der Ansammlung von Tagen optiert wurde und dieser als bezahlter Sonderurlaub im Anschluss an den Mutterschaftsurlaub genommen wird, wird um zwei zusätzliche Kalendertage verlängert, wie es der geltende Tarifvertrag festlegt (derzeit sind fünfzehn Kalendertage festgesetzt).

Aber ist das so korrekt?

TIA
Monika Berger
Germany
Local time: 06:57
(zusätzlich) zu den (im Tarifvertrag) vorgesehenen
Explanation:
s. oben
Selected response from:

Susanne Kress
Spain
Local time: 06:57
Grading comment
Vielen Dank an alle - habe mich für diese Variante entschieden - obwohl mir "vorgeben" auch gut gefiel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vorgeben (der/die/das XYZ vorgibt)
Alexander Noethlich
4(zusätzlich) zu den (im Tarifvertrag) vorgesehenen
Susanne Kress


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vorgeben (der/die/das XYZ vorgibt)


Explanation:
Ist für mich vom Gefühl her näher an "marcar" als festlegen (eher: fijar, establecer)... deine Übersetzung ist aber auf jeden Fall richtig.

Alexander Noethlich
Spain
Local time: 06:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(zusätzlich) zu den (im Tarifvertrag) vorgesehenen


Explanation:
s. oben

Susanne Kress
Spain
Local time: 06:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle - habe mich für diese Variante entschieden - obwohl mir "vorgeben" auch gut gefiel.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: