ámbito irreductible de la intimidad 13:42 Sep 30, 2018
Um den Ausgang Text zu verstehen und ihm einen Sinn zu geben, muss man sich den Kontext ansehen. Ohne Kontext können wir nicht richtig 'ámbito irreductible' übersetzen. Wir müssen uns zumindest " ámbito irreductible de la intimidad " ansehen. Im Kontext erscheint bereits das Wort intimidad = Intimsphäre. Was wäre also " el ámbito irreductible"? So wie ich es verstehe, sagt der Autor: die Intimsphäre hat ein ámbito = Raum/Umfang das nicht reduziert [irreductible] werden kann/sollte. Mit anderen Worten, die Intimsphäre muss genügend Raum [sogar Freiraum] haben. Man muss die Intimsphäre als ein ganzes Element, als etwas Vollständiges betrachten. Wenn die medizinische Daten eines Menschen offengelegt werden wird seine Intimsphäre nicht vollständig respektiert, deshalb beeinträchtigt die Offenlegung der Daten die Intimsphäre der Person. Wäre dann nicht vielleicht "die Vollständigkeit der Intimsphäre" die Auslegung für "el ámbito irreductible de la intimidad"? |