11:43 May 20, 2019 |
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Registro Mercantil/ Handelsregister | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yvonne Manuela Meissner Netherlands Local time: 13:04 | ||||
Grading comment
|
Umsatz mit Kunden für die Aktionäre fördern Explanation: ich glaube, das soll heißen: técnicas ... adecuadas/convenientes/características para promover ... -------------------------------------------------- Note added at 8 Min. (2019-05-20 11:51:52 GMT) -------------------------------------------------- oder "für die Aktionäre und Kunden" zu fördern. Da müsste man mehr über die Struktur oder Einbindung in einen Konzern wissen. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
den Umsatz seiner Aktionäre und Kunden zu fördern Explanation: Da es sich hier um "la puesta en marcha de técnicas comerciales y publicitarias propias, para..." handelt, nehme ich, dass dies eines der Produkte (Zweck) des Unternehmens ist. Also Förderung der eigenen Umsätze (accionistas) und der Umsätze der Kunden. Kontext? Geht es um eine Werbeagentur oder Ähnliches? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
den Verkauf DURCH die Aktionäre zu fördern Explanation: beides ist möglich... persönlich brauche ich für eine besser Entscheidung jedoch immer den Kontext 1.)den Verkauf der Aktionäre zu fördern = hier bleibt die Handlung implizit oder 2.) den Verkauf DURCH die Aktionäre zu fördern = ist Explizitierung des Vorganges und empfehlenswert, wenn du dir durch den Kontext ganz sicher bist, dass die Verkaufsaktivität wirklich DURCH die Aktionäre/Kunden getätigt wird Da der Kontext fehlt, würde ich mich immer für die implizite Version entscheiden. kompakte Version, liest sich besser: ...die Einführung eigener Handels- und Werbetechniken, um den Verkauf der Aktionäre und Kunden sowie die Entwicklung ihrer Verkaufsaktivitäten zu fördern. oder ausführliche Version, dem Original treuer, aber weniger flüssig: ...die Einführung eigener Handels- und Werbetechniken, um den Verkauf der Aktionäre und Kunden zu fördern sowie die Entwicklung ihrer Verkaufsaktivitäten zu stimulieren. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2019-05-21 09:51:52 GMT) -------------------------------------------------- Aha... mit DER Information ändert sich die Bedeutung, es ist nicht der Umsatz im allgemeinen Sinne, da es physische Orte für den Verkauf gibt, also sehr wahrscheinlich Hilfeleistung für die verschiedenen Aktivitäten eines mittelständischen Unternehmens...: ...die Einführung eigener Handels- und Werbetechniken, um eine Verkaufssteigerung für Aktionäre und Kunden zu erzielen sowie die Entwicklung ihrer Geschäftszweige zu fördern. Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
eine Verkaufssteigerung für Aktionäre und Kunden zu erzielen Explanation: Nach weiteren Informationen (siehe mein Beitrag): ...die Einführung eigener Handels- und Werbetechniken, um eine Verkaufssteigerung für Aktionäre und Kunden zu erzielen sowie die Entwicklung ihrer Geschäftszweige zu fördern. Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.