matrices y tiras de led´s

20:34 Aug 9, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / maquinas de venta
Spanish term or phrase: matrices y tiras de led´s
Kontext: Maquinas de venta
Fuente de alimentación *matrices y tiras* de led´s
Ines R.
Spain
Local time: 16:01


Summary of answers provided
3LED-Matrizes und -streifen
Jürgen Weißbrich
3LED-Matrizen und -Reihen
Konrad Schultz


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
matrices y tiras de led´s
LED-Matrizes und -streifen


Explanation:
Vgl.: http://www.mikrocontroller.net/articles/LED-Matrix
und u.a. Internetquellen


    Reference: http://litecontrol.net/index.php?page=43&L=1#variante371
    Reference: http://www.bbs1-kl.de/index.php?id=1549
Jürgen Weißbrich
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: Matrizes ist kein Deutsch/siehe meinen Beitrag
2 hrs
  -> Sehr geehrter Herr Schultz, bevor Sie behaupten, etwas sei "kein Deutsch", sollten Sie vielleicht einmal im Duden nachschlagen...
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
LED-Matrizen und -Reihen


Explanation:
Streifen gibt es auch, aber zu den Matrizen paßt Reihen als Oberbegriff von Zeilen und Spalten besser

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2009-08-10 09:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

Matrizes vs. Matrizen. Jürgen hat mich etwas erschrocken. Ich bin Mathematiker, kenne viele Matrizen und keine Matrizes. Ich googelte, um auch den technnischen Sprachgebrauch zu sehen, zwei Funde mit LED-Matrizes, 1240 mit LED-Matrizen, mein DDR-Duden kennt nicht mal eine Matrix, neuere Duden schreiben schon Matrizes und Matrizen, aber siehe Google, der Duden trifft nicht immer den deutschen Sprachgebrauch, vor allem bei Wörtern auch den fachlichen Bereich liegt er zuweilen völlig daneben!

Konrad Schultz
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jürgen Weißbrich: Wegen des nicht immer richtigen deutschen Sprachgebrauchs im Duden sollten Sie sich an die Dudenredaktion wenden - zur Konjugation von "erschrecken" vgl.: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,314546,00.h...
5 hrs
  -> erschreckt, ja, danke. Auch "aus" statt "auch".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search