12:13 Mar 21, 2005 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Qualit�tsnormen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: André Höchemer Spain Local time: 14:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | o. A. |
| ||
3 | Irrtum vorbehalten |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
o. A. Explanation: Es scheint die Abkürzung für "sin escala" zu sein, das heißt, dass keine Angaben gemacht werden. Daher würde ich entweder "ohne Angaben" bzw. "ohne Maßstab" schreiben oder aber die Abkürzung "o. A." verwenden. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Irrtum vorbehalten Explanation: weitere Möglichkeit s. e. = salvo error laut Ernst Wörterbuch der industriellen Technik |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.