foso del ascensor

German translation: Aufzugsgrube

18:23 Nov 3, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Spanish term or phrase: foso del ascensor
suministro de interruptores conmutados, 3 en el foso del ascensor y 3 en la sala de maquinas
dino777
German translation:Aufzugsgrube
Explanation:
sagt der Ernst, allerdings nur 107 Google-Treffer
Selected response from:

Ralf Peters
Spain
Local time: 16:07
Grading comment
gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Aufzugsschacht
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
3 +5Aufzugsgrube
Ralf Peters
3Aufzugsschacht
Katja Schoone


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aufzugsschacht


Explanation:
...

Katja Schoone
Germany
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Aufzugsgrube


Explanation:
sagt der Ernst, allerdings nur 107 Google-Treffer

Ralf Peters
Spain
Local time: 16:07
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: das spanische Original hat auch nicht viele Treffer. Ich glaube, der Schacht heißt "hueco del ascensor" mit 14.000 Googles
1 hr
  -> ja, hueco oder caja del ascensor

agree  Toni Castano: Ich meine auch, mit "foso" ist hier der unterste Teil des Aufzugsschachts gemeint, wo sich die Puffer befinden.
3 hrs

agree  Andrea Martínez: diese Antwort hatte ich vorher gar nicht gesehen.... Scheint mir plausibler.
11 hrs

agree  Ruth Wiedekind: Ich tippe auch eher auf die Grube.
14 hrs

agree  Christin Kleinhenz
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Aufzugsschacht


Explanation:
oder Aufzugschacht (ohne Fugen-s).
Die Version mit Fugen-s hat 19.000 Treffer, die Version ohne Fugen-s hat 11.000 Treffer.

Referenz:
http://www.ascensores-satel.com/ascensores.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-11-04 10:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ich gebe es ja nur ungern zu, aber allem Anschein nach hat Ralf Peters mit seinem Vorschlag 'foso del ascensor = Aufzugssgrube' recht. Ich kenne mich bei Aufzügen nicht aus, also hatte ich neben einer Terminologiesuche auch eine Bildsuche gestartet, aber die von mir genannte Quelle nicht genügend ausgiebig angesehen. Aus selbiger geht nämlich hervor, dass mit 'foso del ascensor' tatsächlich die Aufzugsgrube gemeint ist, d. h. also der unterste Bereich des gesamten Aufzugsschachtes, in dem z. B. Platz für die Gegengewichte und eine Entwässerung ist. In der genannten Referenz wird nämlich ausdrücklich betont, dass der 'foso' mindestens 1,20 m tief sein muss - was für einen Schacht, d. h. die Gesamtheit der Leerraumes, in dem sich ein Aufzug bewegt vertikal und in dem die Elektrik/Elektronik/Mechanik montiert sind (falls kein eigener Maschinenraum/Triebwerkraum vorhanden ist), ja überhaupt keinen Sinn ergibt. Mein Vorschlag ist zwar nicht völlig falsch, bezeichnet aber eben die übergeordnete Einheit (Schacht) und nicht nur das eigentliche und hier gemeinte Element (Grube).
In diesem Sinne also: Asche auf mein Haupt! Ich hätte meinen Arm verwettet (siehe Antwortsicherheit), ihn aber mit Bravour hergeben müssen ...

Meiner (geläuterten) Ansicht nach müsste es also wie folgt heißen:
foso del ascensor = Aufzugsgrube
hueco/caja del ascensor = eher Aufzugsschacht

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Du warst 1 Minute schneller ;-)
1 min
  -> Hi Katja, danke! Sonst bin immer ich diejenige, die gerade eine Minute zu spät kommt ...

agree  Sabine Reichert
2 mins
  -> Danke, Sabine.

agree  Jutta Deichselberger
27 mins
  -> Danke, Jutta.

agree  Angelika Lautz
1 hr
  -> Danke, Angelika.

agree  Walter Blass
2 hrs
  -> Danke, Walter

agree  Patrick Zumstein (X)
3 hrs
  -> Danke, Patrick
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search