GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:31 Oct 19, 2007 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jürgen Weißbrich Local time: 01:40 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Anflanschen/Abflanschen |
|
Anflanschen/Abflanschen Explanation: Da es sich hier um einen technischen Zusammenhang handelt, könnte "bridar / debridar (desbridar)" dem französischen Wortpaar "brider/débrider" (anflanschen/abflanschen) entsprechen. Z.B. Motor anflanschen. Vgl. dazu zahlreiche Quellen im Internet. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|