para obligarle en este acto

German translation: Um als Bevollmächtigter zu handeln

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: para obligarle en este acto
German translation:Um als Bevollmächtigter zu handeln
Entered by: Karl Zeiler

02:45 Sep 22, 2017
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Energy / Power Generation / Verträge
Spanish term or phrase: para obligarle en este acto
[…], y en su nombre y representación D. […], con poderes suficientes para obligarle en este acto, conferidos mediante escritura pública otorgada ante el Notario de Madrid D. […] el día […] con el número […] de su protocolo, AVALA incondicional e irrevocablemente, con carácter solidario ...

Anfang einer Bankbürgschaft
Karl Zeiler
Spain
Local time: 06:20
Um als Bevollmächtigter zu handeln
Explanation:
"Mit genügend Vollmachten ausgestattet, um in diesem Rechtakt als Bevollmächtigter zu handeln ..". würde ich etwas freier übersetzen. Verpflichten passt meiner Meinung nach nicht gut in den Kontext. Und schließlich geht es darum, als Bevollmächtigter (nicht als "Vertreter") zu agieren.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 06:20
Grading comment
Vielen Dank für die kompetente Hilfe
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Um als Bevollmächtigter zu handeln
Johannes Gleim
3um ihn in die Pflicht zu nehmen
Katja Schoone


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
um ihn in die Pflicht zu nehmen


Explanation:
verstehe ich hier. Der Vertreter hat ausreichende Vertretungsbefugnisse, um hier (zum Zwecke der Errichtung der Bürgschaft) in die Pflicht genommen zu werden.

Katja Schoone
Germany
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für den Vorschlag

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Um als Bevollmächtigter zu handeln


Explanation:
"Mit genügend Vollmachten ausgestattet, um in diesem Rechtakt als Bevollmächtigter zu handeln ..". würde ich etwas freier übersetzen. Verpflichten passt meiner Meinung nach nicht gut in den Kontext. Und schließlich geht es darum, als Bevollmächtigter (nicht als "Vertreter") zu agieren.

Johannes Gleim
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 93
Grading comment
Vielen Dank für die kompetente Hilfe
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search