dotación de servicios

German translation: Versorgungseinrichtungen, s.u.

16:30 Jul 11, 2017
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Saneamiento, agua
Spanish term or phrase: dotación de servicios
...deseamos comunicarle que XXX han finalizado la ejecución de las obras de dotaciones de
servicios, incluídos las de infraestructura de ampliación de la red de abastecimiento de agua.
Wie könnte man hier dieses dotación de servicios am besten formulieren?
Danke für Vorschläge!
Dr-G-Pless
Local time: 07:43
German translation:Versorgungseinrichtungen, s.u.
Explanation:
Etwas mehr Kontext wäre nicht schlecht, aber ich vermute es handelt sich evtl. um eine Urbanisation oder Wohnanlage oder eine andere Art von Erschließungsgebiet.
In diesem Zusammenhang übersetze ich servicios meist mit Versorgungseinrichtungen oder auch Infrastruktur, aber da du im 2. Satzteil schon das Wort Infrastruktur hast, würde ich hier "Versorgungeinrichtungen" nehmen.
Also im Satz heißt es dann, dass XXX die Bauarbeiten (wörtlich die Ausführung der Bauarbeiten) der Versorgungseinrichtungen fertiggestellt hat etc...
Je nachdem, wie wörtlich du übersetzen möchtest, kannst du den Satz natürlich noch umformulieren (z.B. XXX hat die Arbeiten zur Erstellung der Versorgungseinrichtungen der Urbanisation abgeschlossen, einschließlich....)
Hoffe es hilft dir. Saludos!
Selected response from:

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 11:43
Grading comment
Danke, auch für die Erklarungen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Versorgungseinrichtungen, s.u.
Ulrike Löffler
3hat die im Rahmen der Dienstleistungen vorgesehenen Aufgaben zum Abschluss gebracht, einschließlich
Ellen Kraus


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Versorgungseinrichtungen, s.u.


Explanation:
Etwas mehr Kontext wäre nicht schlecht, aber ich vermute es handelt sich evtl. um eine Urbanisation oder Wohnanlage oder eine andere Art von Erschließungsgebiet.
In diesem Zusammenhang übersetze ich servicios meist mit Versorgungseinrichtungen oder auch Infrastruktur, aber da du im 2. Satzteil schon das Wort Infrastruktur hast, würde ich hier "Versorgungeinrichtungen" nehmen.
Also im Satz heißt es dann, dass XXX die Bauarbeiten (wörtlich die Ausführung der Bauarbeiten) der Versorgungseinrichtungen fertiggestellt hat etc...
Je nachdem, wie wörtlich du übersetzen möchtest, kannst du den Satz natürlich noch umformulieren (z.B. XXX hat die Arbeiten zur Erstellung der Versorgungseinrichtungen der Urbanisation abgeschlossen, einschließlich....)
Hoffe es hilft dir. Saludos!

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 11:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke, auch für die Erklarungen
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hat die im Rahmen der Dienstleistungen vorgesehenen Aufgaben zum Abschluss gebracht, einschließlich


Explanation:
einschließlich der .....

sorry for having submitted a Translation into English which I am withdrawing herewith

Ellen Kraus
Austria
Local time: 11:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search