al vacío

German translation: ins Leere / mit Absturzgefahr / nicht gegen Absturz gesichert / wo Gefahr des Absturzes besteht usw.

19:08 Jun 3, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Arbeitsschutz
Spanish term or phrase: al vacío
In Richtlinien für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz im Bauwesen wird des öfteren "al vacío" verwendet:

Las puertas abatibles no deben abrirse "al vacío" ...
Trabajos en altura con acceso "al vacío" ...

Wer da abstürzt, landet directamente im Nirwana, von der Kranspitze "al vacío". Mir will im Moment kein treffender Ausdruck einfallen. In die Leere?, in den leeren Raum?

Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 06:28
German translation:ins Leere / mit Absturzgefahr / nicht gegen Absturz gesichert / wo Gefahr des Absturzes besteht usw.
Explanation:
Man muss hier immer nach Kontext formulieren, vor allem umformulieren, würde ich sagen. Aber nicht die Leere, das klingt m.E. etwas zu philosophisch für'n Bau. :-) Wie auch immer, für mich geht es hier eindeutig um Absturzgefahr/-sicherung. Z. B. hinter dem zukünftigen unverschlossenen Notausgang noch kein Fußboden und das Erdreich wurde abgetragen; es reicht dann auch ein halber Meter, der da fehlt, um sich schwer zu verletzen (Bauarbeiter tragen oft schweres Zeugs mit sich rum!). Ein Abgrund muss es nicht, kann es aber sein, es geht nur darum dass man nicht unerwartet ins Leere tritt, weil auf'm Bau sich täglich alles verändert. Und wenn man in großer Höhe ist, muss man bestimmte Vorschriften zur Absturzsicherung einhalten (z.B. Seil-/Gurtsysteme).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-03 21:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

Auf der angegebenen Internet-Seite bitte oben rechts auf "Link zur Internetseite" klicken. Entschuldigung.
Selected response from:

opolt
Germany
Local time: 06:28
Grading comment
Danke! Ins Leere sollte es sein.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ins Leere / mit Absturzgefahr / nicht gegen Absturz gesichert / wo Gefahr des Absturzes besteht usw.
opolt
3zum Abgrund
Eleonore Möhring
3ins Leere
Walter Blass
Summary of reference entries provided
mit Unterdruckventil
José Patrício

Discussion entries: 7





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zum Abgrund


Explanation:
ein Vorschlag

Eleonore Möhring
Local time: 06:28
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke Eleonore! Aber ist ja eigentlich kein Abgrund vorhanden, wenn Du auf dem Baukran stehst.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ins Leere / mit Absturzgefahr / nicht gegen Absturz gesichert / wo Gefahr des Absturzes besteht usw.


Explanation:
Man muss hier immer nach Kontext formulieren, vor allem umformulieren, würde ich sagen. Aber nicht die Leere, das klingt m.E. etwas zu philosophisch für'n Bau. :-) Wie auch immer, für mich geht es hier eindeutig um Absturzgefahr/-sicherung. Z. B. hinter dem zukünftigen unverschlossenen Notausgang noch kein Fußboden und das Erdreich wurde abgetragen; es reicht dann auch ein halber Meter, der da fehlt, um sich schwer zu verletzen (Bauarbeiter tragen oft schweres Zeugs mit sich rum!). Ein Abgrund muss es nicht, kann es aber sein, es geht nur darum dass man nicht unerwartet ins Leere tritt, weil auf'm Bau sich täglich alles verändert. Und wenn man in großer Höhe ist, muss man bestimmte Vorschriften zur Absturzsicherung einhalten (z.B. Seil-/Gurtsysteme).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-03 21:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

Auf der angegebenen Internet-Seite bitte oben rechts auf "Link zur Internetseite" klicken. Entschuldigung.


    Reference: http://www.bgbau.de/d/pages/koop/international/leitfaden_abs...
opolt
Germany
Local time: 06:28
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke! Ins Leere sollte es sein.
Notes to answerer
Asker: Danke opolt! Ins Leere ist natürlich viel treffender als in die Leere! Natürlich geht es um Absturzsicherungssysteme in diesem Text. Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass: Entschuldigung, bin gleichzeitig angekommen
6 mins

agree  Margret Izquierdo
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ins Leere


Explanation:
Zugang ins Leere.
Viellecht etwas zu wörtlich aber wenn man es unbedingt will, da kann man sich vom Baukran in die Leere stürzen

Walter Blass
Argentina
Local time: 01:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 112
Notes to answerer
Asker: Danke Walter, das ist es: ins Leere, nicht "in die Leere". Da ich überhaupt nicht schwindelfrei bin, war ich wohl etwas blockiert.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins
Reference: mit Unterdruckventil

Reference information:
abrir puerta al vacio (válvula de vacío) - http://www.google.com/search?hl=pt-BR&rls=com.microsoft:en-U... valve opening door - http://www.google.com/search?hl=pt-BR&rls=com.microsoft:en-U...
en/Unterdruckventil.html?x=63&y=3


--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2010-06-03 19:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.linguee.com/search?query=vacuum valve

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search