GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:16 Nov 16, 2001 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / construcc��n | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katrin Zinsmeister Local time: 08:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Pflastersteine |
| ||
4 | Fahrspur |
|
Pflastersteine Explanation: rodura bezieht sich auf die Fahrspur für eine Einfahrt. Im Deutschen finde ich aber immer die Verbindung von Garageneinfahrt mit Pflastersteinen oder Blocksteinen und Rasen... Ich hoffe, das hilft Dir weiter, bin leider in Eile,.. Grüsse.. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fahrspur Explanation: Hallo Kadu, hatte diese Frage ganz vergessen und als mir die Benachrichtung mit den Punkten kam, fiel mir jetzt auf -beim nochmaligen Hinsehen-, dass das Material ja danach genannt wird. Pasos de rodadura könnte also vielleicht einfach die Fahrspur als Funktion benennen... Das würde in dem Kontext besser passen. Da Du wohl schon abgegeben hast, taugt es zumindest für´s Glossar mehr.. Sorry und herzlichen Dank für die Punkte.. Grüsse - Katrin |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.