equipos problemáticos

German translation: Maschinen, die als problematisch eingestuft werden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:equipos problemáticos
German translation:Maschinen, die als problematisch eingestuft werden
Entered by: Sebastian Witte

09:10 Jul 4, 2020
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
Spanish term or phrase: equipos problemáticos
Hallo,

es geht um Dichtungen (cierres) in einer chemietechnischen Anlage in Spanien, in denen rotierende Maschinen zum Einsatz kommen. Leider kann ich die Nutzungswidmung der Anlage hier nicht beschreiben, die lässt nämlich Rückschlüsse auf den potenziellen Endkunden zu.

Die Dichtungen sind für den Text zentral, es sind Gleitringdichtungen (cierres mecánicos), weil diese müssen gewartet werden, und dann sind wir auch schon beim Vertragsgegenstand 🙂.

Wie übersetzt man hier "equipos problemáticos"? Ich prüfe: Problem-Geräte ... So ganz überzeugt bin ich momentan nicht. Equipos sind hier im Gesamttext zwar immer Maschinen, ich habe aber vor, das an der Stelle stilistisch etwas zu tweaken 🙂. Mit "mangelhafte Geräte" bin ich auch nicht ganz zufrieden, das klingt nicht so gut und ist recht weit vom ES-Wortlaut entfernt.

ES:
4.1.
Suministro de cierres
En caso de fallo de un cierre, Wartungsdienstleister suministrará un cierre de sustitución o reacondiclonará un cierre, con Independencia de la causa del fallo.
En caso de fallos repetitivos, Wartungsdienstleister elaborará un informe completo del fallo y propondrá acciones correctivas, las cuales serán consensuadas por ambas partes, y de las que se acordará un plazo de tiempo para su ejecución. Transcurrido el plazo en cuestión, se comprobará la situación del problema y se decidirá, de común acuerdo, el modo en que deberán llevarse a cabo las siguientes reparaciones.

4.2
Reparación de cierres y sistemas de suministro
Chemietechnikunternehmen será responsable de descontaminar adecuadamente todos los equipos a los que pueda verse expuesto el personal de Wartungsdienstleister.
Wartungsdienstleister preparará un informe completo de los fallos existentes en las máquinas que se identifiquen como ***equipos problemáticos***, y llevará a cabo acciones correctivas, o las recomendará a Chemietechnikunternehmen.

4.3.
Gestión del stock
Wartungsdienstleister se responsabilizará de la gestión de un stock para un correcto nivel operacional según el alcance del presente contrato.
No obstante, con el objeto de que Wartungsdienstleister pueda disponer de la información adecuada sobre niveles de stock, así como poder llevar la correcta gestión de stock arriba mencionada, Chemietechnikunternehmen deberá remitir de inmediato a Wartungsdienstleister cada vez que se disponga o utilice productos o materiales, un documento oficial emitido por Chemietechnikunternehmen que claramente Indique qué producto, cantidad, fecha con el correspondiente sello o firma.

Danke,

Gruß,
Sebastian Witte
Germany
Local time: 22:58
"problematisch"
Explanation:
Der Satz geht soch so: ...las máquinas que se identifiquen como ***equipos problemáticos***
Da hier schon das Subjekt mit "máquinas" gegeben ist, würde ich "equipos" weglassen und das Ganze mit "...Maschinen, die als "problematisch" angesehen (eingestuft) werden..." übersetzen.
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 22:58
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5problembehaftete Anlagen
Johannes Gleim
3 +1störungsanfällige Geräte
Thilo Müller
4"problematisch"
Martin Kreutzer


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
störungsanfällige Geräte


Explanation:
Das Problem ist, dass "störungsanfällig" bedeutet, dass es sich um Geräte handelt, die leicht Probleme haben, nicht aber Geräte, die schon ein Problem/Störung haben. "Problemático" kann in diesem Fall leider beides bedeuten.

Thilo Müller
Germany
Local time: 22:58
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: gefällt mir wesentlich besser. Und hier geht es tatsächlich um Funktionsstörungen.
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"problematisch"


Explanation:
Der Satz geht soch so: ...las máquinas que se identifiquen como ***equipos problemáticos***
Da hier schon das Subjekt mit "máquinas" gegeben ist, würde ich "equipos" weglassen und das Ganze mit "...Maschinen, die als "problematisch" angesehen (eingestuft) werden..." übersetzen.

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 22:58
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  OK-Trans
8 hrs

disagree  Johannes Gleim: Leider Nein. Problematische Maschinen hätten negative Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit.
1 day 22 hrs
  -> Endlich!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
problembehaftete Anlagen


Explanation:
Auch wenn die Frage schon geschlossen wurde, möchte ich einen besseren Vorschlag unterbreiten: problembehaftete Anlagen. Es sind nämlich keine problematischen Anlagen, sondern solche mit Problemen, d.h. mit immer wiederkehrenden Funktionsstörungen. Problematische Anlagen sind solche, die Probleme für andere, z.B. für die Umwelt oder Gesundheit heraufbeschwören.

Das Sammeln der Vibrationsdaten auf einer vorbestimmten Strecke durch die Anlage ist heute ein Grundpfeiler von Programmen für die vorausschauende Wartung. Die gleichen Tools können hoch entwickelte Diagnosetests für problembehaftete Anlagen bereitstellen, oder sogar eine Überwachung rund um die Uhr, falls erforderlich, ohne die Kosten eines dauerhaft verkabelten Systems.
https://www.emerson.com/de-de/automation/asset-management/as...

Problembehaftete Anlagen können anhand gesammelter Wartungsdaten und Meldungen zu Ausfallzeiten identifiziert werden.
http://info.senseye.io/de/blog/fünf-schritte-zu-einer-erfolg...

Grundsätzlich ist es richtig, die Zirkulation nahe an die Entnahmestelle zu bringen. Vorzusehen sind aber sogenannte Auskühlstrecken mit einer Länge von 8 bis 10 x DN. Geschieht das nicht, erwärmt sich durch simple Wärmeleitung über die Armaturen sowie durch die von der Zirkulation aufgeheizten Installationswände die Kaltwasserseite – und bietet damit optimale Bedingungen für das Wachstum von Legionellen. Diese bittere Erfahrung wurde insbesondere bei Großobjekten wie Krankenhäusern gemacht. Inzwischen wurden und werden problembehaftete Anlagen (teuer) rückgebaut oder sogenannte thermische Trenner eingesetzt, die den Wärmeübergang mindern sollen.
https://www.ikz.de/sanitaertechnik/news/detail/trinkwasser-i...

Noch einen Vorschlag zur Kontextübersetzung:

Der Wartungsdienstleister (besser: der Instandhalter) fertig einen vollständigen Prüfbericht mit den festgestellten Störungen an Anlagen an, die als ***problembehaftet *** erkannt wurden, und wird entsprechende Korrekturmaßnahmen durchführen bzw. dem Chemietechnikunternehmen (besser: Unternehmen für chemische Verfahrenstechnik) empfehlen.

Johannes Gleim
Local time: 22:58
Meets criteria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martin Kreutzer: Freue mich, dass du jetzt nach einer elend langen Diskussion auch den Begriff "Instandhalter" benutzt.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search