montes autóctonos de caldenes y de algarrobos

German translation: heimische Hochwälder aus Johannisbrotbäumen und Prosopia Caldenia-

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:montes autóctonos de caldenes y de algarrobos
German translation:heimische Hochwälder aus Johannisbrotbäumen und Prosopia Caldenia-
Entered by: materol

04:13 Jun 25, 2003
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Botany / Bot�nica
Spanish term or phrase: montes autóctonos de caldenes y de algarrobos
Contexto:
Es una descripción solita de los alrededores de la Estancia:
montes autóctonos de caldenes y de algarrobos
materol
Argentina
Local time: 09:59
heimische Hochwälder aus Johannisbrotbäumen und Prosopia Caldenia-Bäumen
Explanation:
http://www.llanurasoeste.com.ar/imagrn reservas.html:
Bosque de Caldenes (prosopis caldenia)

ich konnte keine Übersetzung für Caldenes bzw. die lateinischen Begriffe "prosopis" oder "prosopis caldenia" finden (auch nicht nach Befolgung der wertvollen Ratschläge in den ProZ-Howtos ;-) ). Daher sollte man sich mit der lateinischen Bezeichnung behelfen. Entweder so wie oben, oder etwa:

"heimische Hochwälder aus Johannisbrotbäumen und Bäumen der Gattung Prosopia Caldenia"

oder kürzer und weniger genau, aber für die Zwecke hier vielleicht ausreichend und besser, weil weniger schwerfällig:
"heimische Hochwälder aus Caldenia- und Johannisbrotbäumen"

In den beiden ersten Übersetzungen würde ich die Übersetzung von caldenes nach hinten stellen, da sie länger und schwerfälliger ist als "Johannisbrotbäume" und den Leser vielleicht irritiert, da er sich - außer er kennt die Vegetation schon - nichts darunter vorstellen kann, während Johannisbrotbäume schon eher bekannt sind.

übrigens: "autóctono" heißt lt. Slaby/Grossmann "eingeboren, autochthon, Ur-". lt. Planeta bedeutet es: "que es originario del país que habita y cuyos antecesores han vivido siempre en dicho país"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 11:16:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Um auf Ñåðãåé Ëóçàí zurückzukommen: ich denke, es handelt sich bei \"algarrobos\" eindeutig um Cerationia siliqua, und das ist der Johannisbrotbaum (oder Karobenbaum, Karrube, Cerationia), im Englischen kann locust-tree offenbar tatsächlich zwei völlig verschiedene Bäume bezeichnen, aber in Gemeinschaft mit \"carob tree\" sollte es eindeutig sein!

Quellen: Slaby/Grossmann, Müller/Haensch, jeweils s.v. algarrobo
Cassell\'s s.v. \"carob\" + \"locust- tree\"
Meyers s.v. \"Johannisbrotbaum\" + \"Robinie\"


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 11:17:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, es sollte \"Cerat*o*nia siliqua\" heißen! ;-)
Selected response from:

xxx xxx
Local time: 14:59
Grading comment
Danke!
Algarrobo ist wie du sagst "Johannisbrotbaum"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1heimische Hochwälder aus Johannisbrotbäumen und Prosopia Caldenia-Bäumen
xxx xxx
5zusätzliche Information
Сергей Лузан
4einheimische Wälder
Lotti


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
heimische Hochwälder aus Johannisbrotbäumen und Prosopia Caldenia-Bäumen


Explanation:
http://www.llanurasoeste.com.ar/imagrn reservas.html:
Bosque de Caldenes (prosopis caldenia)

ich konnte keine Übersetzung für Caldenes bzw. die lateinischen Begriffe "prosopis" oder "prosopis caldenia" finden (auch nicht nach Befolgung der wertvollen Ratschläge in den ProZ-Howtos ;-) ). Daher sollte man sich mit der lateinischen Bezeichnung behelfen. Entweder so wie oben, oder etwa:

"heimische Hochwälder aus Johannisbrotbäumen und Bäumen der Gattung Prosopia Caldenia"

oder kürzer und weniger genau, aber für die Zwecke hier vielleicht ausreichend und besser, weil weniger schwerfällig:
"heimische Hochwälder aus Caldenia- und Johannisbrotbäumen"

In den beiden ersten Übersetzungen würde ich die Übersetzung von caldenes nach hinten stellen, da sie länger und schwerfälliger ist als "Johannisbrotbäume" und den Leser vielleicht irritiert, da er sich - außer er kennt die Vegetation schon - nichts darunter vorstellen kann, während Johannisbrotbäume schon eher bekannt sind.

übrigens: "autóctono" heißt lt. Slaby/Grossmann "eingeboren, autochthon, Ur-". lt. Planeta bedeutet es: "que es originario del país que habita y cuyos antecesores han vivido siempre en dicho país"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 11:16:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Um auf Ñåðãåé Ëóçàí zurückzukommen: ich denke, es handelt sich bei \"algarrobos\" eindeutig um Cerationia siliqua, und das ist der Johannisbrotbaum (oder Karobenbaum, Karrube, Cerationia), im Englischen kann locust-tree offenbar tatsächlich zwei völlig verschiedene Bäume bezeichnen, aber in Gemeinschaft mit \"carob tree\" sollte es eindeutig sein!

Quellen: Slaby/Grossmann, Müller/Haensch, jeweils s.v. algarrobo
Cassell\'s s.v. \"carob\" + \"locust- tree\"
Meyers s.v. \"Johannisbrotbaum\" + \"Robinie\"


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 11:17:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, es sollte \"Cerat*o*nia siliqua\" heißen! ;-)

xxx xxx
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Algarrobo ist wie du sagst "Johannisbrotbaum"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: algarroba heißt "carob, carob bean", algarrobO - "carob tree, locust tree" also Robinie. Collins Germ und Spanish, Langenscheidt
2 hrs
  -> Vielen Dank für das "agree"! Also, wenn ich über das Englische gehe, komme ich auch bei "Johannisbrotbaum" an, nicht bei Robinie (meine Lexika sagen nicht, das wäre dasselbe!)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
zusätzliche Information


Explanation:
"carob tree" heißt "Ceratonia siliqua" (lateinisch), "locust tree" heißt "Ceratonia siliqua" (lateinisch) auch und "locust" heißt "Robinia pseudoacacia"
Re.: 3. Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1 y Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470295-6
16. New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8
Versuche was mal RussischßDeutsch jetzt.
Viel Spaß, materol!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 09:02:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Leider nichts mehr gefunden.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 15:59
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
einheimische Wälder


Explanation:
einheimische Wälder (calden -prosopis caldenia) und (algarrobo -prosopis flexuosa)
El calden es típico del la región pampeana y nos creo que tenga traducción al alemám.

Saludos


    Reference: http://www.lapampa.gov.ar/publicaciones/produccion/crecimien...
Lotti
Argentina
Local time: 09:59
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search