This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Inbetriebnehmer (für) Elektronik
18:21 Apr 29, 2019
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automation & Robotics / Berufe
Spanish term or phrase:Electrónico de Puesta en Marcha
Guten Abend:
hier handelt es sich um eine Berufsbezeichnung:
Hoy es el turno de Pablo, uno de nuestros Electrónicos de Puesta en Marcha más preciados. Para nosotros, es un auténtico regalo contar con gente motivada, que hace suyo el proyecto y que cree en la empresa.
Schließlich ist nicht jeder Inbetriebnahme-Techniker ein Elektroniker. Der Vergleich hinkt daher an allen Füßen.
Will man unparteiisch vergleichen, so kommt dabei folgendes heraus: "Inbetriebnehmer-Elektroniker" Ungefähr 299 Ergebnisse "Elektronik-Inbetriebnehmer" 10 Ergebnisse
Gut, dann spezifizere ich es mit "Inbetriebname-Elektroniker"
Anmerkungen: 1) Bitte keine persönlichen Angriffe: "Sprachpurist" hat einen abwertenden Klang. 2) Kudoz erwartet mindestens eine Erklärung oder Referenz unter "Explanation" oder "Referenz". "siehe Google" erfüllt beides nicht.
Es gibt eine Frage von einem Kollegen und als Funktionalist gebe ich eine Antwort, die funktioniert, weil sie verständlich, gängig und gebräuchlich ist. Und somit, m. E., richtig. Ob das eine Neologismus ist oder Jargon oder ob es eine bessere und elegantere Art gibt, dies auszudrücken oder ob das "gutes Deutsch" ist, gehört auf eine andere Ebene. Also, ich bekomme ein "Disagree" wegen Sprachpurismus, weil meine Übersetzung zwar richtig ist, aber sich Sprachpuristen im Mund umdreht. Wichtig sind folgende Fragen: Ist meine Übersetzung verständlich und idiomatisch? Entspricht sie dem aktuellen Sprachgebrauch? "Elektroniker für Inbetriebnahme und Wartung" ist m. E. nicht korrekt, auch wenn dann in der Erklärung ellenlag mit Begriffen argumentiert wird, die nicht in der Frage stehen: TÉCNICO/A DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO, TÉCNICO ELECTRÓNICO Y VISIÓN ARTIFICIAL, MANTENIMIENTO DE EQUIPOS DE ELECTRÓNICA INDUSTRIAL, Installation, Inbetriebnahme und Wartung, Aufbauen und Montieren, Installieren und Inbetriebnehmen, Warten und Reparieren. Sieht beeindruckend aus, wenn da immer seitenlange Erklärungen stehen, aber: Steht das so in der Frage?
dass es "Inbetriebnehmer" nicht gibt, sondern dass es für schlechtes Deutsch ist. Im Internet lassen sich alle möglichen Begriffe finden, gleich aus welcher Sprachebene.
"Inbetriebnehmer" ist eher Jargon, denn hochsprachlich. Während meiner 40-jährigen Berufstätigkeit wurde üblicherweise immer von Ingenieuren und Technikern gesprochen, folglich auch von Inbetriebnahmetechnikern, z.B.:
SPS-Programmierer / Inbetriebnahmetechniker (m/w) für den Bereich Automotive (82795PR) Ihre Qualifikationen – fundiert und adäquat: • Abgeschlossene Ausbildung (LAP, HTL/Fachschule, FH) https://jobs.siemens-info.com/jobs/82795?lang=en-gb
"Inbetriebnahme" ist im Duden enthalten: o die Inbetriebnahme des neuen Schwimmbads o bei, vor Inbetriebnahme der Maschine
Im Mittelpunkt dieser anspruchsvollen Tätigkeit steht die weltweite, selbstständige und eigenverantwortliche Inbetriebnahme komplexer verfahrenstechnischer Anlagen. Die Schulung des Anlagenpersonals gehört ebenso zu ihren Aufgaben. https://www.corosys.com/unternehmen/stellenangebote/dipl-ing...
Ich kenne inzwischen einige, um nicht zu sagen viele Unternehmen, in denen die Inbetriebnehmer nichts anderes machen als Inbetriebnahme. D.h., sie nehmen entweder die Maschinen, die in der Firma hergestellt werden, in Betrieb und/oder begleiten diese Maschinen zum Kunden und machen dort die endgültige Inbetriebnahme. Und dieses Berufsbild ist nicht selten, sondern ganz im Gegenteil sehr gängig. Und ich habe noch nie, wirklich nie, den Begriff "puesta en marcha" im Zusammenhang mit Instandhaltung oder Wartung gehört. Und da könnte ich dir jetzt jede Menge Firmen nennen, die Druckmaschinen, Fräsmaschinen, Exptrusionsanlagen, Füllanlagen, Roboter, etc. etc. etc. herstellen, wo die Inbetriebnehmer nichts anderes tun als diese Maschinen/Anlagen in Betrieb zu nehmen. Und als Dolmetscher in diesem Bereich verdiene ich ca. 60-70 % meines Jahreseinkommens.
Da unklar ist, welche Aufgaben Pablo außer der einmaligen Inbetriebnahme eines Gerätes oder einer Anlage hat, bitte mitteilen, womit er sich sonst noch beschäftigt. Bei einer derartigen Lobeshymne sollte dies irgendwo im Text zu finden sein. Gegebenenfalls kann das auch die Firma sagen.
Bitte zur Kenntnis nehmen, dass "puesta de marcha" auch mit "Instandsetzung" übersetzt wird. Die Einschränkung auf "Inbetriebnahme" ist daher nicht zulässig.
Im Kontext wird "Pablo" als eigener Mitarbeiter bezeichnet, nicht als Techniker eines Lieferanten. Daher ist die flapsige Bemerkung: "Inbetriebnehmer ... hauen in der Regel danach ab" hier nicht gerechtfertigt und kann nicht zur Begründung für ein Disagree dienen.
Was die Übersetzung betrifft, würde ich dies immer im Kontext übersetzen, der hier leider fehlt. Nur der Frager kann also wissen, welche Aufgaben Pablo hat und wie er demzufolge sinnvollerweise bezeichnet werden muss. Und deshalb habe ich mehrere Optionen angeboten, die mit den Argument "überinterpretiert" negiert werden. Dies muss als fragwürdig betrachtet werden, weil der Inbetriebnahme-Elektroniker nach der Inbetriebnahme sonst nichts mehr zu tun hat. Welche Firma leistet sich diesen Luxus?
"Bei "Inbetriebnehmer" dreht sich mir das Wort im Mund herum" ist sicher kein professioneller Kommentar zu einem Übersetzungsvorschlag. Wenn du auf diese Ebene gehst, begleite ich dich gern und bezeichne das als dein personliches Problem. Punkt. Ansonsten ist das Leben wie es ist und neben Leo und Duden gibt es nocht so etwas wie den gängigen Sprachgebrauch, der sich in Tausenden von Einträgen und Stellenangeboten im Internet niederschlägt. Die Tatsache, dass ein oft gebrauchter Begriff immer erst Jahre später Einzug in die offiziellen Wörterbücher hält (oder nie), ist ganz normal. Der Sprachgebrauch schafft die Woterbucher, nicht umgekehrt!.
Ich kann den "Electrónico de Puesta en Marcha" sehr wohl richtig übersetzen und ich übersetze nur, was da steht. Da steht nichts von Instandhaltung, Projektieren, Störungssuche oder Sonstiges. Wenn sich dir das Wort Inbetriebnehmer im Mund herumdreht, ist das dein persönliches Problem. Mir nicht und Tausenden von Firmen, die Inbetriebnehmer suchen, auch nicht! Und oft wird der Begriff einfach mit dem Fachgebiet gekoppelt. Beispielsweise sucht Siemens "Inbetriebnehmer (m/w) Sicherheitstechnik" und viele Firmen suchen "Inbetriebnehmer ..." (Google). Alle Leute an den Baustellen, an denen ich gearbeitet habe (Siemens, DÜRR, AUDI, SEAT, KUKA, FANUC und ein langes Etcetera) und die sich mit der Inbetriebnahme beschäftigten, haben sich stets selbst als Inbetriebnehmer bezeichnet. Wo ist also das Problem? Geschmackssache?
Den Titel "Electrónico de Puesta en Marcha", besser diese Funktion kann ohne weiteren Kontext nicht richtig übersetzt werden. Wir müssten vorher wissen, welche Aufgaben der Elektroniker erledigen muss. Das kann vom Projektieren und Programmieren über die Inbetriebnahme und Wartung (Instandhaltung) bis zur Störungssuche und Reparatur reichen. Gibt es dazu irgendwo im Text Aussagen? Falls nicht, würde ich die Inbetriebnahme nicht in den Vordergrund stellen und möglichst allgemein bleiben, neben meinen Suchergebnissen z.B. auch "Betriebselektroniker". Der kann für alles zuständig sein.
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence: peer agreement (net): +2
Inbetriebnehmer (für) Elektronik
Explanation: siehe Google.
Martin Kreutzer Spain Local time: 17:18 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 47