This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automation & Robotics / Greifroboter
Spanish term or phrase:boca arriba, boca abajo
Es geht um eine Greifroboter, der sich Teile schnappt, die dann verschweißt werden.
Die Teile kommen eine Rutsche runter, werden von einer Kamera fotografiert und die Koordinaten der Teile an den Roboter gemeldet. Wenn die Teile "boca arriba" liegen, kann der Robbi sie greifen. Wenn sie "boca abajo" liegen, werden sie aussortiert und dürfen noch mal auf die Rutsche.
Ihr werdet es nicht glauben, aber ich komme auf keine anständige Lösung für "boca arriba" und "boca abajo" in diesem Zusammenhang.
nach oben gerichtet / nach unten gerichtet richtig-rum / falsch-rum ?? VDiV für Eure Hilfe!
im Kontext hat schließlich auch "Oberseite oben" bzw. "Oberseite unten" keinen richtigen Sinn gemacht, weil eine ausgesprochene Ober- oder Unterseite nicht erkennbar war. Öffnungen haben die Teile wohl nicht, allerdings durchgehende Löcher. Ich habe einfach "richtig herum" und "verkehrt herum" genommen. Das ist vermutlich auch nicht der Weisheit letzter Schluss.
die Hoffnung stirbt zuletzt! Und hier werden dann manche sagen können, dass sie Dich schon vorher gekannt und gefördert haben - oder gar gefördert wurden ;-)
da bin ich glatt boquiabierto, ich war nämlich auch angestellter Übersetzer in einem Kölner Traktorenwerk, aber ich habe es leider nicht so weit gebracht ...
der Text ist nicht schön, weil er nicht durchgängig formuliert ist. Mal heißt es "piezas NOK", mal "piezas malas", mal "piezas defectuosas", alles für "Ausschussteile" usw. usf. Mal sind "piezas" die Werkstücke, mal sind es die "Werkzeuge", mal heißen die Werkstücke "piezas", mal "referencias" mal "artículos".
Ich glaube, dass "nach oben/unten gerichtet bzw. Oberseite/Unterseite" schon richtig ist. Aber nachdem es hier um Teile (Werkstücke) geht, dann hätte man auch "al derecho" oder "al revés" sagen sollen. Dann wären die Teile vom Betrachtungspunkt des Robots entweder normal (richtig) oder umgekeht (nicht richtig) aufgestellt.
... eine von Menschen abgeleitete Metapher, also auf Dt. "auf dem Rücken/auf dem Bauch". Und dementsprechend würde ich einfach schreiben: "auf der Rückseite/Unterseite / Oberseite liegend". Mehr ist nicht gesagt und auch nicht gefordert, m.E., zumindest nicht solange keine Öffnung ("boca") bekannt ist.
"Oberseite" halte ich für eindeutiger als "Vorderseite".
es sich eigentlich handelt... Dann wäre es vielleicht auch einfacher, eine Formulierung zu finden... "nach oben/unten gerichtet" finde ich gar nicht schlecht. Wer damit dann arbeitet, weiß ganz sicher, was gemeint ist. Korrekt wäre wohl auch: Mit der Oberseite nach oben/unten, wobei Ersteres durch die Wdh. von "Ober/oben" nicht gerade gut klingt...
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
Vorderseite nach oben, Vorderseite nach unten
Explanation: nur als Denkanstoß :)
Ullrich Kern Spain Local time: 23:51 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4