desprecio, moño, giraldilla

German translation: Verbeugung

16:43 Oct 5, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Ballett
Spanish term or phrase: desprecio, moño, giraldilla
Liebe Kollegen,

in einem kubanischen Film, dessen Drehbuch wir ins Deutsche übersetzt haben, kommen die Begriffe "desprecio", "moño" und "giraldilla" als Tanzschritte bzw. -figuren (Ballett) vor. Nun die Frage, wie diese Schritte bzw. Figuren im Deutschen wohl lauten mögen...
Margarita Celdrán Kuhl
Germany
Local time: 21:21
German translation:Verbeugung
Explanation:
mono ist wohl die Verbeugung.

Giraldilla nehme ich an ist eine Art Pirouette oder aber nimmt Bezug auf diese Bronzestatute in Kuba.

Begriffe einzeln erfragen bitte, das erschlägt die potenziellen Antworter nicht gleich ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-10-05 19:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Kannst du mal einen kompletten Satz dazu einstellen?

Ich glaube mittlerweile, dass es sich hier nicht um Tanzschritte handelt, sondern eben um Figuren od. Tanzsequenzen, die dann evtl. heißen könnten: Verachtung, Verbeugung, Statue

Habe aber keinerlei Belege und rate ins Blaue, also bitte Kontext.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 21:21
Grading comment
Wir haben "Verbeugung" für "moño" übernommen. Aus "giraldilla" wurde nach nochmaliger Diskussion "Drehung".
Danke für die Hilfestellung!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Verbeugung
Katja Schoone


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verbeugung


Explanation:
mono ist wohl die Verbeugung.

Giraldilla nehme ich an ist eine Art Pirouette oder aber nimmt Bezug auf diese Bronzestatute in Kuba.

Begriffe einzeln erfragen bitte, das erschlägt die potenziellen Antworter nicht gleich ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-10-05 19:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Kannst du mal einen kompletten Satz dazu einstellen?

Ich glaube mittlerweile, dass es sich hier nicht um Tanzschritte handelt, sondern eben um Figuren od. Tanzsequenzen, die dann evtl. heißen könnten: Verachtung, Verbeugung, Statue

Habe aber keinerlei Belege und rate ins Blaue, also bitte Kontext.


    Reference: http://www.cubaworld.de/galerie/detail/233.html
    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/mo%C3%B1o
Katja Schoone
Germany
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Wir haben "Verbeugung" für "moño" übernommen. Aus "giraldilla" wurde nach nochmaliger Diskussion "Drehung".
Danke für die Hilfestellung!
Notes to answerer
Asker: Danke, Katja, für Deine Antwort! Hier der Auszug aus dem Drehbuch: "MORA ¿Cómo te fue en el casting? NIEVES Fue muy desagradable. MORA Pero si yo te dije cómo hacerlo. A ver… ¿Qué hiciste? NIEVES Los pasos que tú me enseñaste eran así: vuelta, vuelta, giraldilla, giraldilla, moño, moño... Ahora desprecio, gran batement..."

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search