15:31 Dec 12, 2015 |
Spanish to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Wortbildung - Bindestricche | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin Monteiro-Zwahlen Local time: 10:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Marketing-Emails |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Marketing-Emails Explanation: Laut Duden ist E-Mail und Email korrekt. http://www.duden.de/rechtschreibung/Email In einem zusammengesetzten Wort würde ich deshalb Marketing-Email wählen, weil es anders wirklich doof aussieht. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|