punto, punto liso, punto elástico

15:37 Dec 30, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to French translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Textiles
Spanish term or phrase: punto, punto liso, punto elástico
Je cherche la traduction de **punto** dans plusieurs de ses déclinaisons pour un site web espagnol de vêtements pour enfants. Pratiquement chaque vêtement est décrit par **punto**, parfois seul parfois accolé à un autre terme. Voir les exemples ci-dessous.

La plupart du temps, notamment quand **punto** est seul je l’ai parfois traduit par **maille** ou **jersey stretch** pour **punto elastico**.

Merci pour vos éclairages.
----------------------------------------------------------

Camiseta **punto flamé** bebé para niña en color blanco (jersey flammé)

Vestido **punto liso** bebé para niña en color blanco (jersey)

Camiseta **punto** para bebé niño (maille)

Doudou para bebé unisex de **punto** (en maille ou en tricot ?)

Vestido de niña de gasa bordada en color blanco químico. Va forrado en **punto** del mismo color. (doublée en maille)

Braguita de niña de **punto elástico** en color blanco combinado con tul. (jersey stretch ?)
Fuchsia75
Local time: 09:48


Summary of answers provided
4bonneterie, jersey simple, bonneterie élastique
Antony G.
3en maille, jersey, en tricot élastique
Rosaire


  

Answers


2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bonneterie, jersey simple, bonneterie élastique


Explanation:
voir le chapitre 60 des 2 documents de référence ci-joints

- de punto = en bonneterie (référence no. 6002)
- punto liso = jersey simple ou tricot plat (référence no. 6110 20 10)
- de punto elástico = en bonneterie élastique (référence no. 6112 39 90)



    Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
    Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Antony G.
Dominican Republic
Local time: 04:48
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Antony pour ces précieux documents. J’ai l’impression que bonneterie ne s’utilise plus tellement ou dans des cas bien particuliers. Pour décrire ce type de tissu en général mais moins pour décrire le vêtement en marketing. Le terme **maille** pourrait aussi convenir j’ai l’impression. http://chanteclair.fr/

Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en maille, jersey, en tricot élastique


Explanation:
-


    https://fr.dresslily.com/pull-en-tricot-elastique-a-manches-trompettes-product1744158.html
    Reference: http://blog.lookiero.fr/focus-sur-les-vetements-en-maille/
Rosaire
Uruguay
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you Rosaire. tricot élastique oui quand il s’agit d’un pull mais quand c’est un caleçon ou une robe j’ai opté pour jersey élastique.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search