más .... (Voir question)

French translation: les plus

17:08 Dec 28, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
Spanish term or phrase: más .... (Voir question)
J'ai une petite question de style, avec le terme espagnol "más"... par exemple, la phrase (encore un titre de chapitre) "mezclas de fibras más habituales", quelle serait la tournure la plus correcte en Français? "les mélanges de fibres les plus communs"? "les mélanges de fibres plus communs"? "les mélanges les plus communs de fibres..."
... Ufff... ¡me estoy liando más aún!!!
Gracias!!
Cecilia Merino Navas
Local time: 05:54
French translation:les plus
Explanation:
je dirais:
les mélanges de fibres les plus COURANTS ( si le terme "habituales" s'applique à "mezclas" )
et les mélanges de fibres les plus COURANTES ( si le terme "habituales" s'applique à "fibras" )
les plus courants : veut dire "les plus souvent utilisés"
Selected response from:

Sophie Mistral
Local time: 05:54
Grading comment
Merci Sophie, et merci aussi Philippe. Bonne année 2007 à tous les deux!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4les mélanges les plus communs de fibres
Philippe Maillard
3les plus
Sophie Mistral


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les mélanges les plus communs de fibres


Explanation:
IMHO :-) et Bonne Année 2007 !

Philippe Maillard
Brazil
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les plus


Explanation:
je dirais:
les mélanges de fibres les plus COURANTS ( si le terme "habituales" s'applique à "mezclas" )
et les mélanges de fibres les plus COURANTES ( si le terme "habituales" s'applique à "fibras" )
les plus courants : veut dire "les plus souvent utilisés"


Sophie Mistral
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Sophie, et merci aussi Philippe. Bonne année 2007 à tous les deux!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search