12:58 Oct 18, 2012 |
|
Spanish to French translations [Non-PRO] Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ensablée/ échouée |
|
ensablée/ échouée Explanation: Il semble que "embarrancar" implique la notion de choc, de violence, alors que "varar" peut être -à la limite- volontaire. Cela dit, dans les contrats d'assurance maritimes français, il ne semble pas que l'on fasse la différence: https://www.google.fr/search?q=colision abordage échouement ... Et sur le sable. Voyons si les Espagnol(e)s de souche approuvent ou non. Embarrancar intr. Encallar una embarcación. También prnl.: la nave se embarrancó en unos escollos. tr. MAR. Sacar a la playa o poner en seco una embarcación para protegerla o repararla: vararon el bote para resguardarlo del oleaje. intr. Encallar y quedar detenidos una embarcación o algún animal marino en aguas poco profundas o en un obstáculo: el velero encalló en el arrecife. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.