Fluir con la vida

French translation: Se laisser aller/ entraîner/ emporter par la vie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Fluir con la vida
French translation:Se laisser aller/ entraîner/ emporter par la vie
Entered by: agnesb

04:14 Mar 8, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Psychology
Spanish term or phrase: Fluir con la vida
Aller dans le sens de la vie, suivre le courant.

Quelqu'un a-t-il une meilleure idée?

Merci
agnesb
Mexico
Local time: 20:25
Se laisser aller/ entraîner/ emporter par la vie
Explanation:
La idea sería ser lo más espontáneo posible y dejarse llevar por la vida, porque fluir es "couler" y ese movimiento, en el río por ej, es natural.
Définitions:
Se laisser aller à une chose, permettre que cette chose nous conduise, nous détermine, nous fasse agir.

Se laisser gouverner, conduire, mener, n'avoir pas la force de s'y opposer.

S'emporter à, jusqu'à. Ex Permettez que je me laisse emporter au ravissement que me donne cette pensée

Ou bien,
Au passif. Être emporté par le flot, le torrent, le tourbillon, la tourmente, le vent


Bueno, no se si es mejor que tu propuesta, es simplemente otra opción, es más suivre le courant me parece muy acertada, sólo que no hacemos alusión a la vida.
Mucha suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 3 días12 horas (2008-03-11 17:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

"(Il) reconnaît peu à peu que ses désirs le conduisent à se rencontrer avec soi-même et à se laisser entraîner par la vie à la manière du courant australien."
Ou bien,
"Il découvre, que peu à peu, ses désirs prennent la forme de se rencontrer avec soi-même et de se laisser entraîner par la vie à la manière du courant australien."
ou encore, petite modification:
Il découvre, que peu à peu, ses désirs prennent forme: il voudrait se rencontrer avec soi-même et se laisser entraîner par la vie à la manière du courant australien."
Te gusta?
Selected response from:

María Romita Martínez Mendióroz
France
Local time: 04:25
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Se laisser aller/ entraîner/ emporter par la vie
María Romita Martínez Mendióroz
4Suivre le sens de la vie
karmel


Discussion entries: 2





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Suivre le sens de la vie


Explanation:
Otra opción. Igualmente tu propuesta: "aller dans le sens de la vie" me parece que se adapta bien al sentido de la frase en español.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días10 horas (2008-03-10 15:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

Il éprouve peu à peu le désir de se rédecouvrir (se retrouver soi-même) et d´aller dans le sens de la vie comme un courant...

Es sólo una idea ya que sería interesante conocer el texto completo.


karmel
Argentina
Local time: 23:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Se laisser aller/ entraîner/ emporter par la vie


Explanation:
La idea sería ser lo más espontáneo posible y dejarse llevar por la vida, porque fluir es "couler" y ese movimiento, en el río por ej, es natural.
Définitions:
Se laisser aller à une chose, permettre que cette chose nous conduise, nous détermine, nous fasse agir.

Se laisser gouverner, conduire, mener, n'avoir pas la force de s'y opposer.

S'emporter à, jusqu'à. Ex Permettez que je me laisse emporter au ravissement que me donne cette pensée

Ou bien,
Au passif. Être emporté par le flot, le torrent, le tourbillon, la tourmente, le vent


Bueno, no se si es mejor que tu propuesta, es simplemente otra opción, es más suivre le courant me parece muy acertada, sólo que no hacemos alusión a la vida.
Mucha suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 3 días12 horas (2008-03-11 17:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

"(Il) reconnaît peu à peu que ses désirs le conduisent à se rencontrer avec soi-même et à se laisser entraîner par la vie à la manière du courant australien."
Ou bien,
"Il découvre, que peu à peu, ses désirs prennent la forme de se rencontrer avec soi-même et de se laisser entraîner par la vie à la manière du courant australien."
ou encore, petite modification:
Il découvre, que peu à peu, ses désirs prennent forme: il voudrait se rencontrer avec soi-même et se laisser entraîner par la vie à la manière du courant australien."
Te gusta?

María Romita Martínez Mendióroz
France
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: Se laisser porter par la vie
5 hrs
  -> gracias!

agree  Beatriz Galiano (X)
7 hrs
  -> gracias, Beatríz!

agree  Carlos Peña Novella
7 hrs
  -> gracias, Carlos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search