Siempre hay algo nuevo junto a la vuelta de la esquina

French translation: Il y a toujours quelque chose de nouveau qui vous attend au coin de la rue

06:14 Jul 30, 2019
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Attestation de crémation
Spanish term or phrase: Siempre hay algo nuevo junto a la vuelta de la esquina
Bonjour,

Dans le cadre d'un scénario, je cherche à traduire cette expression de l'espagnol en français et être le plus fidèle, pourriez vous me dire si vous êtes d'accord avec ma proposition s'il vous plaît?

"Il y a toujours quelque chose de nouveau au coin de la rue"

Merci beaucoup à toutes et à tous, bonne journée, Esteban.
Esteban Pons
Local time: 01:47
French translation:Il y a toujours quelque chose de nouveau qui vous attend au coin de la rue
Explanation:
En Français on utilise "attendre au coin de la rue"

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2019-07-30 12:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Le destin attend toujours au coin de la rue" est tout à fait correct, mais il me semble que cela s'éloigne un peu de la version espagnole.
Selected response from:

Liliane Chinyavong
Spain
Local time: 01:47
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2L'aventure est au coin de la rue
Martine Joulia
4 +1La vie est toujours pleine de surprises
Samuel Clarisse
4 +1Il y a toujours quelque chose de nouveau qui vous attend au coin de la rue
Liliane Chinyavong
Summary of reference entries provided
José Patrício

Discussion entries: 20





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
L'aventure est au coin de la rue


Explanation:
Expression connue...

Martine Joulia
Spain
Local time: 01:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Martine.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo
4 hrs
  -> Merci Cheli!

agree  Sébastien Penault
6 hrs
  -> merci...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
La vie est toujours pleine de surprises


Explanation:
À moins que ce fameux "coin de rue" joue un rôle important dans le film, je mettrais un bémol quant à une traduction littérale...

Samuel Clarisse
France
Local time: 01:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martine Joulia: Le "coin de rue", comme la "vuelta de la esquina" sont à prendre comme des images, évidemment, dans ces deux expressions populaires. Je ne vois pas en quoi cette traduction, équivalente, est bancale. Je ne vous expliquerai pas ce qu'est une image...
3 mins
  -> Donc autant donner un équivalent sans passer par une traduction bancale... à mon humble avis./ Le problème étant qu'on ne l'utilise pas dans les mêmes proportions en France...

agree  Sébastien Penault
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Il y a toujours quelque chose de nouveau qui vous attend au coin de la rue


Explanation:
En Français on utilise "attendre au coin de la rue"

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2019-07-30 12:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Le destin attend toujours au coin de la rue" est tout à fait correct, mais il me semble que cela s'éloigne un peu de la version espagnole.

Example sentence(s):
  • https://dicocitations.lemonde.fr/citations/citation-139898.php
Liliane Chinyavong
Spain
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias.
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Liliane, cela me paraît correspondre parfaitement!!!

Asker: Et si je traduis par: Le destin attend toujours au coin de la rue.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


33 mins
Reference

Reference information:
au coin de la rue=tout près, à la portée de la main
https://www.linguee.fr/francais-espagnol/search?query=au coi...

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search