https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/other/1142817-nota-de-corte.html&phpv_redirected=1

nota de corte

French translation: seuil de qualification

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:nota de corte
French translation:seuil de qualification
Entered by: LauSim

13:25 Sep 21, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: nota de corte
para aprobar un examen o acceder a un nivel superior
LauSim
Local time: 04:19
calification seuil
Explanation:
pour Etre admis

:)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-09-28 08:14:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

gracias Mamie y Marie :)
Selected response from:

MPGS
Local time: 04:19
Grading comment
era lo que mejor se adaptaba al texto
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1explication ...
Leonardo MILANI
4 +2calification seuil
MPGS
3 +2note minumum
maría josé mantero obiols


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
note minumum


Explanation:
Una idea

maría josé mantero obiols
France
Local time: 04:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mamie (X)
1 hr

agree  Marie Gomes: cela me semble bien, minimum
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
explication ...


Explanation:
Stop, stop stop !!

Ce n'est VRAIMENT PAS un cours de couture !!!

Que je saches, il s'agit de la plus basse note parmi les approuvés d'un examen donné.

LauSim, dans l'examen en question il doit y avoir un nombre fixe de places à remplir, sans qu'il y ait une note minimale d'approbation. S'il y a par exemple 40 places, la note obtenue par le 40ème meilleur placé (soit le dernier approuvé) est la "nota de corte", c'est-à-dire celle qui sépare ceux qui ont été approuvés de ceux qui ne l'ont pas été ("coupant" en deux le contingent de ceux qui font l'examen: ceux qui le réussissent et ceux qui le ratent).

Supposons que ce 40ème approuvé ait obtenu 7,4 sur 10.
On dira que la "nota de corte" a été de 7,4 (= ont été approuvés tous les prétendant ayant atteint 7,4 ou plus).

Sur la référence que je vous donne la "nota de corte" c'est le chiffre qui est en caractères gras (points obtenus par le dernier approuvé du Vestibular, par cours).

Cet indice sert à se faire une idée de la qualité des approuvés (sur la référence, on entend par exemple que les étudiants approuvés pour les cours de science bioologiques se sont dédiés d'avantage à l'étude que ceux qui ont été approuvés en musique).

Je ne crois pas qu'il y ait en français une traduction terminologique pour cette notion, c'est pourquoi je vous propose d'adopter une paraphrase du genre "la plus basse note".

A bientôt,

LEO



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-09-21 14:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

Attention, je vois les autres réponses.

tel que je le comprends, la "nota de corte" est une constation statistique après l'examen ou le concours en question et non pas une condition à remplir pour pouvoir être approuvé.

C'est une importante différence.

LEO


    Reference: http://www.feranet21.com.br/fuvest/nota_de_corte_2004.htm
Leonardo MILANI
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Gomes: je crois que tout dépend du contexte. Vos explications me semblent convenir s'il s'agit d'un concours. S'il s'agit d'un examen, on parlera plutôt de note minimum. Je crois que dans le cas de Lausim, il s'agit plutôt d'un examen.
4 hrs
  -> Merci Marie ... eput-être, oui
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
calification seuil


Explanation:
pour Etre admis

:)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-09-28 08:14:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

gracias Mamie y Marie :)

MPGS
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Grading comment
era lo que mejor se adaptaba al texto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mamie (X)
1 hr
  -> merci Mamie :)

agree  Marie Gomes: seuil de qualification (bien que l'on trouve peu souvent cette expression en matière d'éducation)
4 hrs
  -> merci Marie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: