radioembolización con microesferas de Ytrio-90

French translation: embolisation sous contrôle radiographique par injection de microsphères chargées en Yttrium 90

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:radioembolización con microesferas de Ytrio-90
French translation:embolisation sous contrôle radiographique par injection de microsphères chargées en Yttrium 90
Entered by: Brigitte Gaudin

22:15 Mar 14, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments / radiografía
Spanish term or phrase: radioembolización con microesferas de Ytrio-90
XXX es el único centro de España, y el que más experiencia tiene a nivel europeo, en ofrecer el tratamiento de los tumores y metástasis hepáticas a través de la **radioembolización con microesferas de Ytrio-90**, una técnica que permite controlar la progresión de la enfermedad en el 90% de los casos de hepatocarcinoma.
C'est surtout la "radioembolización" que je ne sais pas comment traduire
Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 18:29
Embolisation par radiothérapie avec des microsphères chargées en yttrium
Explanation:
Ou bien : radioembolisation avec des microsphères chargées en yttrium.

La « radioembolización » est une embolisation combinée à une radiothérapie.

Une référence :
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=1417120

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-03-19 09:00:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je n'ai plus trop le temps hélas et il est bien tard, mais en français le terme le plus usité est « embolisation ».

Un collègue médecin m'a suggéré de le traduire ainsi : « embolisation sous contrôle radiographique par injection de microsphères de verre contenant de l’Ytrium 90 ».

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-03-19 09:01:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pardon, enlever « de verre » !
Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 18:29
Grading comment
gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4embolisation par radio intervention avec des microsphères Yttrium 90
José Quinones
4Embolisation par radiothérapie avec des microsphères chargées en yttrium
Brigitte Gaudin
3...radioembolisation avec des micro-sphères de Yttrium-90...
rodriguma (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
embolisation par radio intervention avec des microsphères Yttrium 90


Explanation:
on peut lire également

radio-intervention à but d’embolisation
embolisation radio-interventionnelle
radioembolisation



José Quinones
Djibouti
Local time: 19:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...radioembolisation avec des micro-sphères de Yttrium-90...


Explanation:
Nivel 3 porque no conozco el tema. Sin embargo, la traducción no me pareció difícil.
La única referencia de « radio-emboliser »es de un foro de estudiantes de medicina.
http://forums.remede.org/pcem2_et_dcem1/sujet_17593.html

Parece una técnica muy reciente, según el texto mismo del original. En inglés y alemán si hay bastantes referencias.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-03-15 00:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

PARDON!!

"micro-sphères d'Yttrium-90"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-03-15 20:41:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Radio-embolisation par (ou avec) des microsphères marquées à l’yttrium 90

Je suis désolé, mais il y a une erreur dans la traduction acceptée, car le sujet est technique et très pointu. « Embolisation par radiothérapie avec des microsphères chargées en yttrium » veut dire que la radiothérapie est le moyen ou véhicule de l’embolisation, quand c’est évidemment le contraire : il y a une radiothérapie par embolisation. Il y a une injection d’yttrium radioactif pour emboliser sélectivement l’organe atteint. La radioembolisation N’EST PAS “ une embolisation combinée à une radiothérapie ». Elle est UNE TECHNIQUE DE RADIOTHÉRAPIE.

Les néologismesont souvent des formes variées, tant qu’il n’y a pas de réunion de consensus. Il y en qui disent « radioembolisation », associant le facteur radioactif à l’embolisation, comme la référence que j’ai citée dans ma réponse initiale, et d’autres qui associent la particule « radio » à la marcation du vecteur :

« …l’embolisation par des microsphères radiomarquées à l’yttrium 90… ». Ce travail traite aussi de la
« chimioembolisation » traditionnelle :
ETUDE CLINIQUE MULTICENTRIQUE DE PHASE II DE RADIOTHERAPIE VECTORISEE DES TUMEURS ENDOCRINES GASTRO-ENTERO-PANCREATIQUES (GEP) PAR L’OCTREOTATE MARQUE AU LUTETIUM 177
http://www.sfmn.org/pre/Groupes/Oncologie/onco_2005/PROJET 1...

Pour les radiothérapeutes,

Il existe différents types de radiothérapie :
radiothérapie externe (aussi appelée radiothérapie transcutanée);
curiethérapie (aussi appelée radiothérapie interne ou radiothérapie par implant);
radiothérapie systémique (aussi appelée radiothérapie interne avec source non scellée).
http://www.cancer.ca/ccs/internet/standard/0,3182,3331_36926...

Curiethérapie
Elle est dite «radiothérapie interne» et est aussi appelée brachytherapy par les anglo-saxons.
http://www.radio-oncologie.qc.ca/html/curietherapie_1.htm

Traitement non chirurgical du carcinome hépatocellulaire
Bulletin du Cancer. Volume 86, Numéro 6, 537-43, Juin 1999, Synthèses
Radiothérapie interne
« D'autres techniques de radiothérapie interne ont été proposées, mais les essais de radio-immunothérapie utilisant notamment des anticorps antiferritine radiomarqués à l'iode 131 associés à une irradiation externe et à une chimiothérapie systémique ne se sont pas avérés concluants. L'embolisation artérielle avec des microsphères chargées en yttrium 90 permet également de délivrer au niveau tumoral des doses importantes supérieures à 120 Gy… »
http://www.john-libbey-eurotext.fr/fr/revues/medecine/bdc/e-...

Mais :
En médecine nucléaire un radionucléide est associé à une molécule vectrice pour former un radiopharmaceutique. Lorsque ce composé actif est utilisé à des fins thérapeutiques on parle de radiothérapie interne.
http://www.cenbg.in2p3.fr/joliot-curie/transparents et cours...

(En médecine aussi il y a des « chapelles »).

Il est plus précis d’appeler la nouvelle technique par son nom complet, qui est descriptif, pour éviter les confusions : radio-embolisation par (ou avec) des microsphères marquées à l’yttrium 90.

J’espère qu’il soit encore temps de corriger le travail de traduction, et il l’est de le faire avec la réponse dans KudoZ.

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2007-03-15 20:49:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Les néologismes ont..." bien sûr!

rodriguma (X)
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Brigitte Gaudin: Hélas, je n'ai pas le temps d'approfondir la question. Que pensez-vous de la dernière traduction proposée (voir ma note) ? Sinon, je n'ai aucun inconvénient à ce que Marie-Aude fasse rouvrir la question pour vous attribuer les points.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Embolisation par radiothérapie avec des microsphères chargées en yttrium


Explanation:
Ou bien : radioembolisation avec des microsphères chargées en yttrium.

La « radioembolización » est une embolisation combinée à une radiothérapie.

Une référence :
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=1417120

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-03-19 09:00:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je n'ai plus trop le temps hélas et il est bien tard, mais en français le terme le plus usité est « embolisation ».

Un collègue médecin m'a suggéré de le traduire ainsi : « embolisation sous contrôle radiographique par injection de microsphères de verre contenant de l’Ytrium 90 ».

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-03-19 09:01:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pardon, enlever « de verre » !

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
gracias a todos
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search