GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:24 Mar 5, 2012 |
Spanish to French translations [PRO] Medical - Medical (general) / Dossier médical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: maria gomez Local time: 07:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Évaluation |
|
Évaluation Explanation: Examen, tampoco iría mal según el contexto, pero yo preferiría el término "évaluation". Es un término muy utilizado porque implica que ha hecho el examen y que en vista de lo que ha podido constatar, concluye que se necesitan otras pruebas. Reference: http://www.cchtravail.com/2011/08/le-medecin-traitant-qui-ne... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|