ACP

French translation: Auscultation cardiopulmonaire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ACP
French translation:Auscultation cardiopulmonaire
Entered by: Alexandre Tissot

08:14 Mar 5, 2012
Spanish to French translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Dossier médical
Spanish term or phrase: ACP
Bonjour,

Le dossier médical quie je traduis comporte des sigles dont celui-ci dans la partie "Examen général".

Contexte :

"EXPLORACION GENERAL:
Tensión Arterial: XXX, Frecuencia Cardiaca: XXX, Temperatura: XXX, Axilar, Saturación de Oxigeno: XXX Mal estado general, [..].
Glasgow XXX [...]
C y C: pupilas midriáticas arreactivas
ACP:hipoventilación generalizada sin ruido sobreañadidos
Abdomen: [...],
EE: no edemas ni signos de TVP"

Selon mes recherches, ACP signifierait "analgésie contrôlée par le patient" mais est-ce bien sûr ? Faut-il, d'ailleurs, développer les sigles ?

Merci pour vos précieuses suggestions et bonne semaine.
Alexandre Tissot
Local time: 18:39
Auscultation cardiopulmonaire
Explanation:
Ici, c'est auscultation cardiopulmonaire (Auscultación cardiopulmonar.)

C'est assez logique :-)

Voir ici :
http://www.laenfermeria.es/docuwiki/doku.php?id=siglas_medic...

Bonne journée


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-05 09:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

A propos de développer les sigles : Oui, c'est ce que je fais et je pense qu'au moins lors de leur première apparition dans le texte c'est nécessaire.

En général, j'écris dans l'ordre : la trad cible + (abréviation cible entre parenthèses), quand celle-ci existe déjà ou semble utile pour le reste du document si je dois la créer + [entre crochets et en italiques: développement de l'abréviation dans langue source +virgule + abréviation dans langue source]

Ici ça donnerait :
auscultation cardiopulmonaire (ACP) [Auscultación cardiopulmonar, ACP].
Ce n'est qu'un exemple pour illustrer la marche à suivre, car en fait dans ce cas précis ce n'est pas franchement utile d'indiquer l'expression et l'abréviation source vu leur parfaite équivalence et similitude dans les deux langues, mais ça l'est tout particulièrement quand on part dans les abréviations notamment anglophones souvent reprises telles quelles dans d'autres langues cibles, p. ex. en biologie, génétique, etc. Y compris quand dans la langue cible une autre abréviation "nationale" a également cours.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-05 09:47:58 GMT)
--------------------------------------------------

J'attire particulièrement votre attention à tous sur la référence que j'ai indiquée : c'est une mine d'or pour les abréviations médicales espagnoles!!!
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 18:39
Grading comment
Merci beaucoup. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Auscultation cardiopulmonaire
Catherine GUILLIAUMET


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Auscultation cardiopulmonaire


Explanation:
Ici, c'est auscultation cardiopulmonaire (Auscultación cardiopulmonar.)

C'est assez logique :-)

Voir ici :
http://www.laenfermeria.es/docuwiki/doku.php?id=siglas_medic...

Bonne journée


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-05 09:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

A propos de développer les sigles : Oui, c'est ce que je fais et je pense qu'au moins lors de leur première apparition dans le texte c'est nécessaire.

En général, j'écris dans l'ordre : la trad cible + (abréviation cible entre parenthèses), quand celle-ci existe déjà ou semble utile pour le reste du document si je dois la créer + [entre crochets et en italiques: développement de l'abréviation dans langue source +virgule + abréviation dans langue source]

Ici ça donnerait :
auscultation cardiopulmonaire (ACP) [Auscultación cardiopulmonar, ACP].
Ce n'est qu'un exemple pour illustrer la marche à suivre, car en fait dans ce cas précis ce n'est pas franchement utile d'indiquer l'expression et l'abréviation source vu leur parfaite équivalence et similitude dans les deux langues, mais ça l'est tout particulièrement quand on part dans les abréviations notamment anglophones souvent reprises telles quelles dans d'autres langues cibles, p. ex. en biologie, génétique, etc. Y compris quand dans la langue cible une autre abréviation "nationale" a également cours.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-05 09:47:58 GMT)
--------------------------------------------------

J'attire particulièrement votre attention à tous sur la référence que j'ai indiquée : c'est une mine d'or pour les abréviations médicales espagnoles!!!

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 18:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 89
Grading comment
Merci beaucoup. :-)
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup, Catherine. :-)

Asker: J'en prends bien note, Catherine. Je la consulterai pour les autres sigles notamment. Merci encore. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariví Guijo
39 mins
  -> Merci :-)

agree  Carole MAHIEU
1 hr
  -> merci :-)

agree  liz askew
1 hr
  -> Merci ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search