"Es cuanto informo para fines consiguientes"

French translation: En foi de quoi je dresse le présent rapport médical à toutes fins utiles...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Es cuanto informo para fines consiguientes
French translation:En foi de quoi je dresse le présent rapport médical à toutes fins utiles...
Entered by: Kristina Kolic

13:53 Oct 31, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase: "Es cuanto informo para fines consiguientes"
Il s'agit de la formule consacrée au bas d'un rapport médical rédigé par le spécialiste dans un pays d'Amérique du Sud.

Dans ce cas-là je ne pense pas que la formule *dont acte* soit appropriée.
Merci de votre aide
caroline FR
Spain
Local time: 03:12
En foi de quoi je dresse le présent rapport médical à toutes fins utiles...
Explanation:
Une autre idée...
Selected response from:

Alban Lefevre
France
Local time: 03:12
Grading comment
Merci beaucoup pour m'avoir aiguillée.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4En foi de quoi je dresse le présent rapport médical à toutes fins utiles...
Alban Lefevre
3pour information, à toutes fins utiles
Aitor Aizpuru


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pour information, à toutes fins utiles


Explanation:
une idée

Aitor Aizpuru
Mexico
Local time: 19:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Merci, Aitor.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
En foi de quoi je dresse le présent rapport médical à toutes fins utiles...


Explanation:
Une autre idée...

Alban Lefevre
France
Local time: 03:12
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup pour m'avoir aiguillée.
Notes to answerer
Asker: Merci bien, Alban.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia PINTO
1 hr

agree  Auqui
2 hrs

agree  Sylvia Moyano Garcia
14 hrs

agree  Irène Guinez
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search