GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:59 Apr 2, 2009 |
Spanish to French translations [Non-PRO] Medical (general) / certificado medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Schneider Poland Local time: 03:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | droits perçus |
| ||
3 | droits acquittés ? |
|
droits acquittés ? Explanation: ¿ Podria ser "droits acquittés" ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
droits perçus Explanation: Dans les documents francais on ecrit tout simplement "droits perçus" [pour la délivrance des certificats, sur les actes judiciaires etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.