(palomilla a la que cortamos el cono de conexion y fenestramos)

French translation: aiguille papillon dont on coupe l'embout et que l'on perce

15:56 Jul 5, 2012
Spanish to French translations [PRO]
Medical - Livestock / Animal Husbandry / Domaine véterinaire (chat / drainage)
Spanish term or phrase: (palomilla a la que cortamos el cono de conexion y fenestramos)
Hola a todos,

No entiendo bien la ùltima parte de esta frase y como traducirla en francés" sobre todo con el verbo fenestrar"

" A continuacion colocamos un tubo de drenaje (una palomilla a la que cortamos el cono de conexion y fenestramos) para permitir la evacuacion de los exsudados.

Gracias por vuestra ayuda.
Stéphanie SOLER
Local time: 22:57
French translation:aiguille papillon dont on coupe l'embout et que l'on perce
Explanation:
Le verbe "fenestrar" n'apparait dans le dictionnaire de la RAE, mais le terme "fenestrado" est utilisé en médecine pour désigner certaines structures anatomiques possédant des pores. "Fenestrar" pourrait donc être utilisé ici dans le sense de "percer".
Les "conos de conexión" sont des embouts, un type étant les Luer-Lock.
Selected response from:

Melissa_T
Local time: 22:57
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4aiguille papillon dont on coupe l'embout et que l'on perce
Melissa_T


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aiguille papillon dont on coupe l'embout et que l'on perce


Explanation:
Le verbe "fenestrar" n'apparait dans le dictionnaire de la RAE, mais le terme "fenestrado" est utilisé en médecine pour désigner certaines structures anatomiques possédant des pores. "Fenestrar" pourrait donc être utilisé ici dans le sense de "percer".
Les "conos de conexión" sont des embouts, un type étant les Luer-Lock.

Example sentence(s):
  • Los capilares fenestrados (tipo II) se encuentran en la mucosa intestinal, muchas de las glándulas endocrinas y el glomérulo renal, presentan poros (fenestras) en su citoplasma.

    Reference: http://interciencia.webcindario.com/Recursos/biologia/3ro_ap...
    Reference: http://www.praxisdienst.fr/fr/Injection+perfusion/Aiguilles/...
Melissa_T
Local time: 22:57
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup!
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search