23:37 Feb 18, 2011 |
Spanish to French translations [Non-PRO] Art/Literary - Linguistics / GERONDIF V.S. PARTICIPE PRESENT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chéli Rioboo France Local time: 23:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Voir explication |
|
Voir explication Explanation: Oui, il y a une différence importante: - En partant pour l'Italie, j'apprendrais l'italien: c'est une supposition, une hypothèse, le départ est éventuel. Cette phrase équivaut à: "si je pars pour l'Italie...." -Partant pour l'Italie, j'apprendrai l'italien: le fait de partir est établi, sûr, on utilise donc le futur sur le deuxième verbe; sinon votre phrase est incorrecte grammaticalement. Cette phrase équivaut à: "puisque je pars pour l'Italie...." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.