establecido por acuerdo de consejo de ministros del....expide el presente título

French translation: " établit par accord du conseil des ministres du... il est délivré le présent diplôme

17:45 Jun 12, 2019
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Diplôme
Spanish term or phrase: establecido por acuerdo de consejo de ministros del....expide el presente título
Bonjour ,
Je traduis un diplôme de l'espagnol en français et je voulais savoir si ma traduction en français vous semble juste, merci beaucoup à toutes et à tous.
"establecido por acuerdo de consejo de ministros del....expide el presente título"

" établit par accord du conseil des ministres du... il est délivré le présent diplôme"

Merci beaucoup et bonne soirée. Esteban
esteban cuellar
French translation:" établit par accord du conseil des ministres du... il est délivré le présent diplôme
Explanation:
Pour ce qui est de ce " établit par accord du conseil des ministres du..." : je pensé que cette traduction est correcte.

Quant à "il est délivré le présent diplôme": je te propose la traduction suivante " le présent diplôme est délivré"
Selected response from:

Amid Benelhadj
Spain
Local time: 04:21
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1" établit par accord du conseil des ministres du... il est délivré le présent diplôme
Amid Benelhadj


  

Answers


1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
" établit par accord du conseil des ministres du... il est délivré le présent diplôme


Explanation:
Pour ce qui est de ce " établit par accord du conseil des ministres du..." : je pensé que cette traduction est correcte.

Quant à "il est délivré le présent diplôme": je te propose la traduction suivante " le présent diplôme est délivré"

Amid Benelhadj
Spain
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Martine Joulia: dans tous les cas, ce serait "établi"!! Et ça va aller au dictionnaire? Franchement, c'est n'importe quoi!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search